Exemples d'utilisation de "разрыва" en russe
Traductions:
tous84
rupture28
éclatement4
divorce3
discontinuité2
déchirement1
solution1
séparation1
autres traductions44
Врач из Бразилии сказал, что он никогда не видел, чтобы кто-либо выжил после разрыва сонной артерии.
Un médecin du Brésil a dit qu'il n'avait jamais quelqu'un survivre à une rupture de l'artère carotide.
Эта перспектива может показаться удивительной, учитывая, что Япония уже потеряла два десятилетия после разрыва своего пузыря экономики в начале 1990-х годов.
Cette perspective peut sembler surprenante compte tenu du fait que le Japon a déjà perdu deux décennies depuis l'éclatement de sa bulle économique au début des années 1990.
Вместо "массово фатального разрыва" жизни Вацлава Смила мы можем обеспечить непрерывность жизни.
Au lieu d'avoir la "discontinuité massive et fatale" de vie de Vaclav Smil, nous pouvons assurer la continuité de vie.
Пришло ли время приостановить усилия по интеграции Европы во избежание полного разрыва в отношениях стран-членов союза.
Il est temps de marquer une pause dans les efforts européens d'intégration dans le but d'éviter une rupture totale et irréparable des relations entre des nations qui sont censées être unies.
Наоборот, на протяжении долгого времени партия защищала теорию революционного "разрыва" с капитализмом, никогда официально не признавая себя реформистским движением.
Au contraire, il a longtemps défendu la thčse de la rupture avec le capitalisme, il n'a pas facilement reconnu sa nature réformiste.
Чейз описал свой новый курс в общих чертах как "радикальный и прогрессивный пересмотр экономической структуры без полного разрыва с прошлым".
Chase décrivait son "new deal" en termes généralistes comme "une révision radicale et progressive de la structure économique, en évitant une rupture brutale avec le passé ".
Возможно, важнее то, что в то время как правительства некоторых стран закрыли свои посольства в Дамаске (ссылаясь на соображения безопасности), не было систематического разрыва дипломатических отношений с Сирией.
Le plus étonnant est peut-être qu'il n'y a eu aucune rupture des relations diplomatiques, même si certains gouvernements ont fermé leur ambassade à Damas (pour des raisons de sécurité).
Запад, а также Израиль и Турция, безусловно, не могут себе позволить постоянного разрыва между двумя странами, если, конечно, желаемая цель не направлена на продолжение движения по пути к прочной дестабилизации.
L'Occident, ainsi bien sur qu'Israël et la Turquie, ne peuvent certainement pas se permettre une rupture définitive entre les deux états, à moins que l'objectif recherché soit de maintenir durablement l'instabilité dans la région.
Недавние выборы отметили глубокий разрыв с прошлым.
Cette dernière élection marque une rupture profonde avec le passé.
В нашем глобализированном мире потенциальный разрыв между выборами и демократией приобрел новую размерность.
Dans notre village planétaire, le divorce potentiel entre les élections et la démocratie a pris une nouvelle dimension.
Регуляторы, наоборот, не могут игнорировать эти дисбалансы, поскольку, если слишком много участников будут находиться на одной и той же стороне, то позиции не могут быть ликвидированы, не приводя к разрывам, или, что еще хуже, финансовому краху.
Les régulateurs au contraire ne peuvent pas ignorer ces déséquilibres, car s'il y a trop de acteurs d'un côté, les positions ne peuvent pas être liquidées sans causer de discontinuité, ou pire, de crash boursier.
Это разрыв во время затруднённых родов, который приводит к тому, что женщина страдает недержанием.
C'est un déchirement au cours d'un travail prolongé dû à un obstacle qui laisse une femme incontinente.
Что касается палестинцев, то разрыв между колоссальной трагедией Накбаха (проигранной войны после основания Израиля) и скудостью территориального решения, которое втискивает их демилитаризованное мини-государство между Израилем и Иорданией, также не пылающей сильной любовью к палестинской государственности, вынуждает Палестину оставаться открытой раной.
Du côté palestinien, les questions de la tragédie de la Nakba (la "catastrophe ", ou la guerre perdue face à Israël lors de sa fondation) et de l'indigence d'une solution territoriale par laquelle leur mini-état démilitarisé serait coincé entre Israël et la Jordanie - qui ni l'un, ni l'autre ne font preuve d'un enthousiasme débordant à l'idée d'un État palestinien - ne peuvent que rester des blessures vives.
Однако в нынешнюю эпоху политкорректности явный разрыв между севером и югом остается запретной темой.
Pourtant, à l'heure du politiquement correct, une séparation catégorique entre le Nord et le Sud reste taboue.
Пока что лишь немногие французы видят такой "разрыв", обещанный Саркози.
Pour l'instant, rares sont les Français à voir la sorte de rupture promise par Sarkozy.
с разрывом пузыря на рынке недвижимости Испании ее банки находятся даже в еще большей опасности.
Avec l'éclatement de la bulle immobilière en Espagne, les banques de ce pays sont encore davantage exposées.
Только что проведённый вотум доверия окончательно оформил разрыв Берлускони с лидером итальянских правых Фини.
Et le tout dernier vote de confiance qui vient d'avoir lieu a entériné le divorce entre Berlusconi et le dirigeant de la droite italienne, Fini.
Кроме того, разрыв между Саудовской Аравией и Хезболла - не единичное явление.
En outre, la rupture de l'Arabie Saoudite avec le Hezbollah n'est pas un cas unique.
Есть признание того, что разрыв жилищного пузыря нужно абсорбировать, однако нужно признать, что годы медленного роста потребления, наподобие этого, не смогут это сделать.
On reconnaît que l'éclatement de la bulle immobilière doit être absorbé mais on n'a pas les tripes d'accepter les années de faible consommation et croissance que cela implique.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité