Exemples d'utilisation de "разумных" en russe

<>
Конечно, большинство разумных людей немного похожи на Кубертена. Bien sûr, la plupart des personnes raisonnables éprouvent les mêmes sentiments que le baron de Coubertin.
Димона произвела весь плутоний, в котором в разумных пределах нуждается Израиль, а реактор - один старейших в мире - пережил незначительные неудачи и подвергся явному износу, что увеличивает угрозу более серьезных аварий. Dimona a déjà produit tout le plutonium dont Israël a raisonnablement besoin, et le réacteur - l'un des plus anciens au monde - a connu quelques dysfonctionnements et il est manifestement en mauvais état, ce qui soulève la crainte de problèmes plus sérieux.
Действительно, и администрация США, и руководство Китая внесли ряд разумных предложений по поводу изменений. Certes, l'administration américaine et le pouvoir chinois préconisent, l'une comme l'autre, de sages propositions de changement.
С помощью разумных реформ многие препятствия можно устранить или, по крайней мере, уменьшить. Beaucoup de barrières peuvent être levées, ou du moins assouplies, par quelques réformes judicieuses.
Однако не может быть никаких разумных сомнений относительно намерений иранского руководства. Mais il n'y a aucun doute raisonnable quant aux intentions de l'Iran.
Государственные расходы остались на уровне, достаточном для обеспечения разумных государственных услуг и социальной защиты. Les dépenses de l'État demeurent suffisamment importantes pour garantir un niveau raisonnable de services publics, et un filet de sécurité sociale convenable.
Если, с другой стороны, кредит МВФ получается на разумных условиях, это может привести к позитивным изменениям. Si, d'un autre côté, le crédit du FMI est accordé selon des conditions raisonnables, il apportera une contribution positive à la restructuration.
Это обещание не повышать налоги, а также отношение общественности, которое вынудило Обаму сделать его, блокируют внедрение разумных политических мер. Ce serment "Pas d'impôts ", et l'attitude du public qui a poussé Obama à le faire, font entrave à des politiques raisonnables.
IKE признает, что в разумных пределах рынок регулирует цены гораздо лучше (хотя и не безупречно), чем это могут делать регуляторы. Selon ce concept, dans des limites raisonnables, le marché parvient mieux (quoi qu'imparfaitement) à fixer des prix que les régulateurs.
Созданная на базе традиционной теории "войны за справедливость", R2P опирается не только на правильные намерения, но и на существование разумных шансов на успех. Tirée de la théorie traditionnelle de "la guerre juste ", la R2P ne repose pas uniquement sur de bonnes intentions, mais aussi sur l'existence d'une perspective raisonnable de succès.
Нет, многие факты, которые приводит автор, являются неправильными и они выходят за пределы разумных предположений, что заставляет других ученых относиться к нему с призрением. Non, cet auteur s'appuie sur des faits erronés pour la plupart et va au-delà de la spéculation raisonnable, ce qui ne lui rapporte que le dédain des scientifiques.
Для правительств ключ к успеху в регулировании финансовых рынков лежит в сохранении разумных ограничений в периоды резкого подъема, которые не позволяют подвергать чрезмерному риску средства налогоплательщиков. Pour les gouvernements, la clé du succès pour parvenir à réguler les marchés financiers consiste à maintenir un niveau de contrainte raisonnable durant les périodes de boom de manière à ne pas faire courir un risque excessif à l'argent des contribuables.
Действительно, многие скептики утверждают, что в случае принятия разумных и недорогих профилактических мер, крупномасштабные катастрофы, вызванные кибер-атаками, маловероятны, и что, люди, вечно ожидающие худшего, переоценивают последствия самых худших сценариев. Il est vrai que de nombreux sceptiques prétendent qu'avec des mesures prophylactiques raisonnables peu couteuses, le risque de cyber-effondrements à grande échelle serait considérablement réduit, et que les Cassandre exagèrent les pires scénarios.
Но из-за того что общая стоимость евро должна являться балансом между севером и югом еврозоны, можно возразить, что курс в 1,4 доллара за евро находится в разумных пределах. Mais, parce que la valeur globale de l'euro doit être un équilibre du nord et du sud de la zone euro, on peut soutenir que 1,4 se situe dans une fourchette raisonnable.
"Просвещённая" идея о том, что наша рациональность Системы II может всегда указать на оптимальное решение, с которым согласится любой здравомыслящий человек, разбивается о широко распространённую современную идею о том, что существует множество разумных решений. L'idée nouvelle selon laquelle la rationalité du système-II peut systématiquement nous donner la clé du choix optimal dont tous peuvent convenir est en nette contradiction avec l'idée contemporaine acceptée par tous qu'il existe une multitude de choix raisonnables.
И, что более важно, 5Р+1 должны быть готовы не только отказаться от новых санкций, но и свернуть существующие, по мере того как Иран будет делать каждый из разумных шагов, которые от него требуются. Et, plus important encore, le groupe 5+1 doit être déterminé non seulement à récuser de nouvelles sanctions, mais également à lever les sanctions existantes dès que l'Iran aura pris les mesures raisonnables demandées par les Occidentaux.
В такой ситуации необходимо вмешательство центральных банков, которые должны установить цену на ликвидные средства в разумных пределах - сделав её централизованной и директивной - вместо того, чтобы допускать неконтролируемые скачки цен в ответ на предложение и спрос частного сектора. Dans ces circonstances, les banques centrales doivent intervenir pour fixer le prix des liquidités à un niveau raisonnable - il dépend alors d'une planification centralisée - plutôt que de le laisser osciller au gré de l'offre et de la demande du secteur privé.
Скрываясь за антиисламским фасадом, израильтянам оказалось легко оградиться от всех разумных попыток по достижению мира, включая Арабский мирный план 2002 года, согласно которому арабские государства и страны с мусульманским большинством населения согласились нормализовать отношения с Израилем, если он покинет территорию, оккупированную в 1967 году. Avec le prétexte de la lutte contre les islamistes, les Israéliens ont trouvé un moyen facile de rejeter tout plan de paix, aussi raisonnable soit-il, dont le plan de paix arabe de 2002 suivant lequel les pays arabes et les pays à majorité musulmane normaliseraient leurs relations avec Israël si celui-ci se retirait des territoires occupés depuis 1967.
Роль этих государств и МАГАТЭ заключается не в том, чтобы не позволить Индии развивать ядерные технологии или производить ядерное оружие, а скорее в том, чтобы способствовать присоединению Индии к Договору о нераспространении ядерного оружия и взятию на себя разумных ограничивающих обязательств, как это сделали почти все ответственные страны. Le rôle de ces nations et de l'AIEA n'est pas d'empêcher l'Inde à développer son pouvoir nucléaire, ni même à élaborer des armes nucléaires, mais plutôt de garantir qu'elle procède de la même manière que la plupart des autres nations responsables, en signant le Traité de non-prolifération et en acceptant d'autres limites raisonnables.
Существует только один разумный путь вперед. Il n'y a qu'une manière raisonnable d'aller de l'avant.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !