Exemples d'utilisation de "рамок" en russe
Это освобождает нас от рамок нашего воображения.
Cela nous libère des contraintes de notre imagination.
Первоначальные меры сосредоточиваются на снижении инфляции и введение жестких инфляционных рамок.
L'accent initial mis sur la politique doit être exclusivement basé sur la désinflation et sur l'application d'un régime de ciblage de l'inflation strict.
Было правильным решением поддержать рост новой экономики вне рамок этих застывших структур.
Il était juste d'encourager la croissance d'une nouvelle économie en dehors des structures figées.
Но я ничего не буду менять внутри этих рамок, кроме их смысла.
Mais je ne vais rien changer dans ces boîtes, à part leur signification.
Это точно с точки зрения исключительно хронологических рамок - старые лидеры неизбежно стареют.
Il viendra en son temps pour des raisons purement chronologiques - les vieux chefs vieillissent inévitablement.
Необходимо воздержаться от установления жестких временных рамок, которые, судя по прошлому опыту, не могут быть соблюдены.
Il convient d'éviter les agendas rigides dont l'histoire nous a appris qu'ils ne pourraient être tenus.
Это своего рода свободный демократический дух, который работает вне рамок конвенции о том, что выборы определяют правительство.
C'est un état d'esprit démocratique qui opère hors du principe selon lequel les élections décident du gouvernement.
Расширение рамок следующего раунда переговоров для того, чтобы в качестве "козырной карты" использовалось гораздо больше тем, сделает переговоры более трудными.
Élargir le champ du prochain cycle de négociations pour pouvoir utiliser davantage d'atouts dans les négociations rendra la tâche des négociateurs beaucoup plus ardue.
Их реальная власть, несмотря на усилия генерального секретаря ООН Кофи Аннана наладить с ними конструктивный диалог, находится вне рамок ООН.
Au-delà des états, la plupart des ONG mondiales se développent rapidement et leur influence s'étend, mais aucune réglementation officielle ne définit leur rôle dans le système international.
Конечно, по-прежнему остается возможность иностранного вторжения за пределами рамок защиты какой-либо страны, однако на это требуется резолюция Совета Безопасности ООН.
On peut, bien sûr, envisager qu'une intervention militaire soit employée à d'autres fins que la défense de son pays, mais il faut pour cela une résolution du Conseil de sécurité de l'Onu.
Потребуется много воображения, оптимизма или простой глупости, чтобы поверить, что какой-либо человек будет когда-либо жить вне рамок истории и идеологии.
Il faut énormément d'imagination, d'optimisme ou bien de bêtise pour croire que notre prochain réussira un jour à vivre en marge de l'histoire et de l'idéologie.
Эта задача походит на драматическое повторение истории имевшей место между войнами, когда было невозможно добиться консенсуса относительно политики и взаимно последовательных политических рамок.
Cet exercice ressemble à une répétition tragique de l'entre-deux guerre, lorsqu'il était impossible d'atteindre un consensus sur les politiques et sur des accords cohérents entre eux.
Она была также местом рождения духовного наследия, мыслителей и художников, со своим специфическими манерами творчества и поиском смысла вне рамок догматичных обсуждений повседневной жизни.
C'était aussi le berceau d'un patrimoine spirituel, de penseurs et d'artistes, d'un mode de créativité spécifique et d'une quête du sens au-delà des négociations pragmatiques du quotidien.
Установление инфляционных рамок станет гарантией обязательств по снижению уровня инфляции и стабильности цен, по мере того как кандидаты на введение евро будут боротся с инфляционными факторами.
Une structure de CDI confirmerait l'engagement pris en matière de désinflation et de stabilité des prix alors que les pays candidats sont aux prises avec des facteurs pro-inflationnistes.
У меня впервые появилось чувство, что я должна выйти из привычных рамок, из своего обычного, зажатого женского состояния, и решила, что мне придётся говорить от имени моей страны.
Et c'était la première fois que j'avais ce sentiment que je devais sortir de moi-même de mes manières habituelles, de femme réticente et j'ai décidé que je devais parler au nom de notre pays.
После того как будет достигнут удовлетворительный уровень стабильности цен, кандидаты на присоединение к еврозоне могут вводить более свободный вариант инфляционных рамок, которые окажет воздействие и на стабильность валютного курса.
Une fois qu'ils auront atteint un niveau satisfaisant de stabilité des prix, les pays candidats à l'euro pourront appliquer une variante plus souple du ciblage de l'inflation qui ciblerait également la stabilité du taux de change.
Я также предлагаю создать точную "дорожную карту" в отношении общей внешней политики по вопросам энергоснабжения, которая обозначит как краткосрочные, так и среднесрочные и долгосрочные цели, с определением временных рамок для их реализации.
Je propose également l'élaboration d'une "feuille de route" précise pour une politique énergétique communautaire, qui définisse les objectifs à court, moyen et long terme, ainsi qu'un calendrier spécifique pour leur mise en oeuvre.
Вначале они возникли вне рамок соответствующих международных институтов и системы ООН, а проводились по инициативе так называемой Французской группы и организации "Врачи без границ", которые полагали, что права человека являются ценностью, которая должна главенствовать над государственным суверенитетом.
Ce changement s'est initialement produit hors des institutions internationales établies et du système de l'ONU en tirant son origine du groupe français Médecins sans frontières qui considérait que les droits de l'homme constituaient une valeur plus importante que la souveraineté nationale.
Это значит, что вопрос надо вынести за пределы его настоящих рамок, и надо быть достаточно реалистичными, чтобы понять, что, например, позиция Бразилии по поводу вырубки тропического леса будет зависеть от того, дадут ей или нет место в Совете Безопасности ООН.
Cela revient à sortir la question de son compartiment actuel et à être suffisamment réaliste pour comprendre, par exemple, que la position du Brésil sur l'abattage des arbres de la forêt tropicale sera différente selon qu'on donne ou non à ce pays un siège au Conseil de sécurité de l'ONU.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité