Exemples d'utilisation de "результатам" en russe
Их гибель, вероятно, приведет к очень разным результатам:
Leur disparition aura sans doute des conséquences très différentes pour les deux peuples :
До сих пор действия Евросоюза приводили к противоположным результатам.
Mais jusqu'à présent, l'UE a réussi exactement l'opposé.
Что еще хуже, война с терроризмом привела к обратным результатам.
Ce qu'il y a pire, c'est que la guerre contre le terrorisme s'est avérée plus néfaste que bénéfique.
Лишь немногие страны пришли в этой сфере к неплохим результатам.
Rares sont les pays qui peuvent marquer des points dans ces domaines.
кто должен оценивать приемлемость кандидатов и как обязать их починиться результатам оценки?
qui juge de l'éligibilité des candidats et comment fait-on respecter ces jugements ?
Простой пропаганде не хватает правдоподобия, а, следовательно, она приводит к обратным результатам.
La simple propagande est dépourvue de crédibilité, et donc contre-productive.
В конечном итоге, о нем будут судить именно по результатам таких действий.
En dernier ressort, c'est là-dessus qu'il sera jugé.
В 1987 году, по результатам конференции в Лувре не было достигнуто вообще никакого соглашения.
En 1987, la Conférence du Louvre n'a même pas donné lieu à un accord sur ce qui avait été conclu.
Результатам восстановления Ливана, с таким трудом осуществленного в 1990-х годах, грозит полное уничтожение.
Tout le difficile travail de reconstruction du Liban entrepris dans les années 1990 risque d'être anéanti.
По результатам эмпирических исследований, общее воздействие слабого доллара США на торговый баланс близко к нулю.
Les études empiriques estiment que l'impact global de la faiblesse du dollar américain sur la balance commerciale est proche de zéro.
Подобный мягкий подход скорее приведет к обратным результатам - он не укрепит демократические силы в Сербии.
Cette démarche assouplie risque de faire plus de tort que de bien, étant donné qu'elle ne renforcera pas les forces démocratiques de Serbie.
Социализм вновь на подъеме во всей Европе, по крайней мере, по результатам опросов общественного мнения.
Le socialisme de nouveau a le vent en poupe un peu partout en Europe, du moins dans les sondages.
По результатам расследования на данный момент пожар был вызван, по-видимому, техническими неполадками в электросистеме.
Selon les conclusions présentes, l'incendie était probablement due à un défaut technique dans la chambre électrique.
Еще несколько месяцев назад по результатам опросов общественного мнения социал-демократы пользовались поддержкой 44% населения.
Jusqu'à il y a quelques mois, les sondages leur attribuaient 44% des intentions de vote.
С исторической точки зрения недостаток надлежащих переговоров в случае с Северной Кореей привел к обратным результатам.
Avec le recul, on sait maintenant que l'absence de véritables négociations a été contre-productive en Corée du Nord.
Судя по японской прессе, так же как по результатам опроса общественного мнения ДПЯ, разочарование уже началось.
Mais à en juger d'après la presse nippone et la baisse de popularité du PDJ dans les sondages, l'opinion publique est déjà désillusionnée.
Подобная стратегия может привести к обратным результатам, так как она не правильно оценивает динамику международной политики.
C'est une stratégie qui risque de se retourner contre eux, car elle fait l'impasse sur la dynamique de la politique internationale.
Согласно результатам социологических опросов, популярность Николя Саркози упала до самого низкого значения, когда-либо достигаемого французским президентом.
Un Président de la République au plus bas des sondages de popularité concernant le titulaire de cette fonction depuis des décennies, deux démissions de ministres la semaine dernière, une tempête médiatico parlementaire sur les conflits d'intérêts concernant un Ministre accompagnés de soupçons de corruption pour la campagne électorale présidentielle.
И дело не в том, что общественное доверие (или его отсутствие) к результатам выборов не имеет значения.
Il ne s'agit pas d'ignorer la confiance (ou la méfiance) du public vis-à-vis du processus électoral.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité