Exemples d'utilisation de "с обеих сторон" en russe

<>
То есть, Sony получает доход с обеих сторон. Donc Sony génère des revenus des deux côtés.
Террористические атаки случались с обеих сторон. Des actes terroristes furent commis de part et d'autre.
Центр заявил, что в четверг были жертвы с обеих сторон, но не привел конкретных данных. L'Observatoire a déclaré jeudi qu'il y avait des pertes des deux côtés, mais n'a donné aucune précision.
Они разработали общие платформы, что потребовало уступок с обеих сторон. Ils ont adopté un programme commun qui comprend des concessions importantes de part et d'autre.
постараться положить немедленный конец насилию с обеих сторон, одновременно прилагая усилия к окончательному урегулированию конфликта. Ils devraient tendre à provoquer la cessation immédiate de la violence des deux côtés, tout en se concentrant sur un règlement permanent de notre conflit.
Почему они не смогли объединить в себя умеренных избирателей с обеих сторон идеологического раскола? Pourquoi ne sont-ils pas parvenus à rassembler l'ensemble des modérés de part et d'autre de la fracture idéologique ?
Ожесточенные уличные столкновения между сторонниками Банисадра и его противниками привели к человеческим жертвам с обеих сторон. De violents affrontements entre partisans et adversaires de Bani Sadr ont fait des morts des deux côtés.
плохие идеи, легко перемещающиеся через границы, и ошибочные экономические представления с обеих сторон Атлантического океана взаимно усиливают друг друга. les mauvaises idées franchissent facilement les frontières et les océans, et les notions économiques erronées se renforcent les unes les autres de part et d'autre de l'Atlantique.
Сельские жители и торговцы с обеих сторон вели оживлённый бизнес и приграничную торговлю без вмешательства властей. Les échanges commerciaux florissants entre villageois et marchands des deux côtés de la frontière se faisaient sans interférence des autorités.
Недальновидные действия с обеих сторон лишь помогли укорениться долговременной модели поведения, которая делает выход из сегодняшнего неустойчивого равновесия ещё труднее. Des mesures à trop courte vue prises de part et d'autre ont contribué à ancrer un type de comportement à long terme qui rend plus difficile encore de s'écarter de l'équilibre actuel peu viable.
Превращение взаимного признания этого факта в действительность потребует интеллектуальной честности и политических инвестиций с обеих сторон Атлантики. Pour accepter mutuellement et concrètement ces réalités, il faudra faire preuve d'honnêteté intellectuelle et de volonté politique des deux côtés de l'Atlantique.
Международное сообщество должно действовать быстро, чтобы заставить израильтян отказаться от своей стратегии сдерживания и вместо этого работать над достижением понимания, которое может привести к прекращению нападений с обеих сторон. La communauté internationale doit agir rapidement pour contraindre Israël à abandonner sa stratégie de dissuasion au profit de la recherche d'un accord qui déboucherait sur l'arrêt des violences de part et d'autre.
К счастью, существующие табу о том, что является приемлемым на переговорах о заключительном статусе, сняты - с обеих сторон. Heureusement, les anciens tabous sur le statut final ont disparu - des deux côtés.
Эта программа действий подчеркивает важность межкультурных связей как лучшего способа развеять предубеждения и отрицательные клише с обеих сторон. Ce programme envisage la communication interculturelle comme la meilleure manière de vaincre les préjugés et les clichés négatifs des deux côtés.
Но заверений в верности братским узам с обеих сторон будет недостаточно для поддержания политических отношений между ними в будущем. Toutefois, les déclarations de bonnes intentions des deux côtés ne suffiront pas ŕ entretenir leurs relations politiques ŕ l'avenir.
Однако из-за отсутствия партнёров с обеих сторон условия для серьёзных переговоров по поводу палестино-израильского конфликта далеко не идеальны. Compte tenu de l'absence de partenaires des deux côtés, des conditions sérieuses de négociations sur le conflit israélo-palestinien ne peuvent être que positives.
Арабские экстремисты начали нападения на мирных граждан Израиля, частично для того, чтобы показать "умеренным" с обеих сторон, что компромисса не будет. Les Arabes extrémistes ont lancé des attaques contre les civils israéliens en partie pour faire la preuve aux yeux des modérés des deux côtés qu'un compromis ne pouvait être établi.
Директор национальной разведки Джеймс Клаппер защищал шпионскую деятельность в отношении союзников как необходимую и сказал, что это обычное дело с обеих сторон. Le directeur des services de renseignement, James Clapper, a justifié l'espionnage des alliés en indiquant qu'il était nécessaire et qu'il s'agissait d'une pratique courante des deux côtés.
Посмотрите внимательно на область восточного Тихого океана, от Америк, на запад, и с обеих сторон Индостана, где наблюдается истощение кислорода в океане. Regardez le secteur oriental de l'océan pacifique depuis les Amériques vers l'ouest, et des deux côtés du sous-continent Indien, la raréfaction de l'oxygène y est dramatique.
Когда экономисты-лауреаты Нобелевской премии с обеих сторон спора не могут договориться о том, как решить проблему безработицы, общественность оправданно заходит в тупик. Alors que les économistes des deux côtés du débat actuel, lauréats du Prix Nobel, ne parviennent pas à s'entendre sur la manière de solutionner le problème du chômage, le public est confus, à juste titre.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !