Exemplos de uso de "складываться вдвое" em russo

<>
Для того, чтобы справиться с этим, мы должны были бы сократить расходы на образование вдвое. Et bien, pour pouvoir s'adapter à cela, vous seriez obligé de réduire de moitié les dépenses liées à l'éducation.
Можно закодировать число 32 в правой части ДНК-оригами, и, когда подсчитывающие плитки будут складываться, они начнут подсчёт, прочитают число 32 On peut encoder le nombre 32 dans la partie gauche de l'ADN origami et lorsque l'on ajoute les tuiles qui permettent de compter, elles vont commencer à compter en lisant ce nombre.
С тех пор наша помощь упала вдвое. Depuis, notre aide s'est réduite de moitié.
Такие взаимоотношения дизайнера и учёного начали складываться у меня ещё в институте. Et cette relation entre designer et scientifique a commencé quand j'étais à l'école.
Мы должны были уменьшить вдвое скорость складывания, потому что когда мы сделали это в первый раз, все испугались. En fait nous avons dû réduire sa vitesse de moitié, parce que tout le monde avait eu trop peur la première fois.
А когда некоторые из наиболее крупных должников МВФ (Бразилия и Аргентина) начали несколько лет назад досрочно выплачивать свои долги, при этом новыми заемщиками даже и не пахло, начало складываться впечатление, что только что в гроб был вбит последний гвоздь. Et, quand certains des plus grands débiteurs du FMI (le Brésil et l'Argentine) ont commencé, il y a quelques années, à solder leurs dettes, sans nouveaux emprunteurs à l'horizon, on pouvait se dire qu'il mettait le deuxième pied dans la tombe.
45 дней Сердце эмбриона бьется вдвое быстрее, чем сердце матери. 45 Jours Le coeur de l'embryon bat deux fois plus vite que celui de la mère.
Таким образом, в то время, когда у Запада начало складываться устойчивое представление о Восточной Европе, она стала считаться бастионом ереси, который следовало "цивилизовать". Ainsi, à une époque où l'Europe de l'Est commence à se solidifier dans la perception occidentale, elle le fait comme le bastion d'une hérésie qui devait être "civilisée ".
Понимаете ли вы, что мы могли бы увеличить вдвое или втрое пропускную способность наших дорог, если бы не полагались на человеческую точность при соблюдении рядности, - выравняв положение машин и тем самым сократив расстояние между ними на чуть более узких полосах движения и покончив со всеми дорожными пробками? Vous rendez-vous compte que nous pourrions changer la capacité des autoroutes en la multipliant par 2 ou par 3 si nous ne comptions pas sur la précision humaine pour rester dans la file - améliorer la position et par conséquent conduire un peu plus près les une des autres sur des voies un peu plus étroites, et supprimer les embouteillages sur les autoroutes?
Рынок связанных с недвижимостью производных инструментов, который может помочь уравновесить этот риск, только-только начинает складываться. Le marché d'instruments financiers dérivés qui pourrait permettre d'équilibrer ces risques est en cours de création.
В обеих странах темно по сравнению с Пуэрто-Рико, в которой жителей вдвое меньше, чем в Гаити или Доминиканской республике. Et ces deux pays sont sombres comparées à Porto Rico qui a moitié moins d'habitants qu'Haïti ou la République Dominicaine.
Когда начало складываться впечатление, что ИФС одержит победу, алжирская армия вышла на сцену, чтобы прекратить голосование. Quand le FIS apparut proche de la victoire, l'armée algérienne intervint pour empêcher le déroulement des élections.
В рыбохозяйствах, разводивших эту тилапию, было много рыбы и они неплохо существовали, зарабатывая больше, Когда я приехал туда 27 лет спустя, рыба стала вдвое меньше размером. Et les pêches de ce tilapia ont fait vivre beaucoup de pêcheurs et ils ont passé du bon temps et ils ont gagné plus que la moyenne Quand j'y suis allé 27 ans plus tard, le poisson avait diminué de moitié en taille.
Если вы посмотрите на график 2050 года, вы увидите, что китайская экономика, по прогнозам, вдвое превзойдет экономику США, а экономика Индии почти сравняется с экономикой США. Et si vous regardez le graphique pour 2050, les prévisions indiquent que l'économie chinoise représentera le double de l'économie américaine, et l'économie indienne atteindra presque la taille de l'économie américaine.
Первая заключается в том, что, когда мы начали пытаться искоренить полиомиелит около 20 лет назад, им было поражено вдвое большее количество стран, чем то при котором мы начали борьбу с оспой. La première est que, quand nous avons commencé à essayer d'éradiquer la polio, il y a 20 ans, plus du double de pays était infecté que lorsque nous nous sommes attaqués à la variole.
Это вдвое или втрое больше, чем вся международная помощь, которую мы даём странам третьего мира в год. Ça représente 2 à 3 fois l'aide au développement distribuée au Tiers-Monde tous les ans.
Мы знаем, что люди живут практически вдвое дольше шимпанзе, хотя никто не живёт дольше 120 лет по неясным пока причинам. Nous savons que les gens vivent deux fois plus longtemps que les chimpanzés, ou presque, et personne ne vit plus de 120 ans, pour des raisons qu'on ne comprend pas très bien.
Наше общество поедает вдвое больше мяса, чем в 50-е годы. Notre société mange deux fois plus de viande que dans les années 50.
С точки зрения испытывающего я если вы находитесь в отпуске, и вторая неделя вашей поездки так же хороша, как первая, тогда двухнедельная поездка должна быть вдвое лучше, чем однонедельная. Du point de vue de votre "moi de l'expérience", si vous êtes en vacances, et que la deuxième semaine se passe aussi bien que la première, alors ces deux semaines de vacances seront deux fois meilleures qu'une seule semaine.
Мы летим вдвое быстрее, чем ты предсказывал." On vole à 2 fois la vitesse que tu avais prévue."
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.