Beispiele für die Verwendung von "сложение полномочий" im Russischen
А характеризует их децентрализация полномочий.
Ce qui les caractérise c'est l'autorité décentralisée.
Это сложение по модулю 2, прямо как проверка четности бита в вашем компьютере.
C'est l'addition modulo 2, comme le contrôle de bit de parité dans votre ordinateur.
Я много лет наблюдала, как прекрасные намерения дать больше полномочий местным сообществам, которые предположительно должны были поддержать сообщества и дать им больше возможностей, на самом деле оставляли людей в том же, если не худшем положении, чем до этого.
J'ai passé quelques années à observer comment les bonnes intentions pour donner des moyens aux communautés, qui étaient censées être là pour soutenir la communauté et lui donner des moyens, laissaient en fait les personnes dans la même, sinon pire, situation où ils étaient avant.
Он считал, что нужны лишь сложение и вычитание.
Il dit que vous avez besoin, pour cela, de l'addition et de la soustraction.
А все смеялись над ним, потому что у него не было никаких полномочий - ни вооружённой силы, ни полиции.
Il se moquèrent de lui parce qu'il n'avait pas la puissance d'un état, la puissance de l'armée ou de la police.
Вот эта вершина - это в буквальном смысле сложение однозначных чисел.
Le noeud supérieur ici, c'est l'addition à un chiffre.
Потому что мы считаем, что большинство образовательных и исследовательских институтов в Германии и континентальной Европе, в целом, пока недостаточно уделяют внимания предоставлению гражданскому обществу полномочий и развитию его лидерских качеств.
Parce que nous croyons que la plupart de notre éducation et les institutions de recherche en Allemagne et en Europe continentale en général, ne se concentrent pas assez, encore, sur l'habilitation de la société civile et la formation des dirigeants de la société civile.
У вас в качестве президента таких полномочий нет, и только целый сенат может предлагать законы.
En tant que président, vous ne disposez pas d'un tel pouvoir et seul le Sénat dans son ensemble peut proposer des lois.
Я приложу все усилия для использования полномочий, предоставленных мне странами-членами, чтобы воплотить наше видение целей устойчивого развития, которые опираются на успешное выполнение ЦРТ.
Je ferai le maximum pour m'acquitter du mandat qui m'a été confié par les États membres pour réaliser notre vision des objectifs de développement durable qui s'appuient sur le succès des OMD.
Помимо бюджета, некоторые конгрессмены хотят ограничить количество сроков полномочий членов Конгресса, а член Палаты представителей Хосе Серрано (демократ, Нью-Йорк) хочет отменить ограничение в два срока для президента.
Au-delà du budget, plusieurs membres souhaitent limiter le nombre de mandats durant lesquels les membres du Congrès peuvent servir, tandis que José E. Serrano (Démocrate - New York) souhaite lever la limite de deux mandats pour les présidents.
Ввиду затруднительного положения Сербии, он имел больше властных полномочий, чем обычно имеют премьер-министры.
Suite à la situation difficile de la Serbie, il a accumulé davantage de pouvoir que ne l'exercent généralement les premiers ministres.
Политическое положение Хаменеи тесно связано с нынешней ядерной политикой, и ему не хватает харизмы и полномочий, необходимых для того, чтобы убедить политическую и религиозную элиту достигнуть компромисса.
La position politique actuelle de Khamenei est étroitement associée à la politique nucléaire actuelle du pays et il n'a pas le charisme et l'autorité nécessaires pour convaincre l'élite religieuse et politique d'accepter un compromis.
Центральные банки и регулирующие органы во всем мире задают тон в стремлении сделать финансовую вовлеченность приоритетом, в дополнение к поддержанию валютной и финансовой стабильности в рамках своих обычных полномочий.
Les banques centrales et les régulateurs partout dans le monde ont fait de l'inclusion financière une priorité, en complément de leurs mandats traditionnels de maintien de la stabilité monétaire et financière.
Когда социальным министерствам не хватает средств, полномочий или квалифицированных сотрудников, основные права на адекватные услуги здравоохранения, образования и предоставление жилья будут оставаться невыполненными.
Si le ministère des affaires sociales a un budget insuffisant, s'il n'a pas assez de pouvoir ou si son personnel est sous-qualifié, des droits fondamentaux tels que le droit aux soins médicaux, à l'éducation et au logement resteront lettre morte.
"силовики" не объединились в цельную группу и не консолидировали своих полномочий - по крайней мере, пока.
les siloviki ne se sont pas unis en un groupe cohérent et n'ont pas consolidé leur autorité, du moins jusqu'à présent.
Однако чаще всего неопределённость ведёт к тому, что появляется кто-то, заявляющий, что знает, как от неё избавиться - зачастую с использованием дискреционных полномочий, которые идут на пользу лишь немногим.
Plus fréquemment, l'incertitude entraîne souvent une personne à affirmer qu'elle sait comment l'éliminer, fréquemment par le biais de pouvoirs arbitraires qui ne profitent qu'à quelques-uns.
Действительно, согласно Европейским договорам, Союз не имеет полномочий принимать законы и разрабатывать политику в этих областях, а также приводить их в исполнение.
En effet, selon les traités européens, l'Union n'a aucune compétence pour mettre en place un arsenal législatif et politique dans ces domaines, ni le pouvoir de le faire respecter.
Создание шотландского парламента, принявшего на себя часть полномочий парламента Соединённого Королевства, расположенного в районе Лондона Вестминстер, стало, возможно, первой революцией в новейшей истории, осуществлённой комитетами юристов, священников и бухгалтеров, а не бандами бородатых радикалов.
La création d'un Parlement écossais investit d'un réel pouvoir sur décision du Parlement britannique à Westminster est peut-être la première révolution moderne menée non par des cellules de radicaux barbus, mais par des commissions d'avocats, d'hommes d'église et de comptables.
Нельзя забывать то, что в рамках своих полномочий ООН сделала то, что должна была сделать.
N'oublions pas que, dans les limites de ses pouvoirs, l'ONU a fonctionné.
Следовательно, новое и функциональное разделение труда между европейцами и американцами является возможным, при условии сохранения контекста общих политических обязательств и разделения полномочий.
Une nouvelle division fonctionnelle du travail entre Européens et Américains est donc envisageable, à condition qu'elle soit adoptée dans le cadre d'engagements politiques communs et de partage des responsabilités.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung