Exemples d'utilisation de "сложилось" en russe
Особенно катастрофическое положение сложилось с профсоюзами учителей.
Il n'est pas surprenant que le secteur public, où la productivité est faible et les contraintes fiscales souples, ait généralement la plus grande concentration de syndicats.
Сначала у меня сложилось впечатление, что это серьезное состояние.
Au départ, je l'ai considéré comme un état grave.
У меня просто сложилось впечатление, что деньги действительно могут помочь.
J'avais juste l'impression que les prêts fonctionneraient.
Исторически сложилось так, что небольшие, стратегически ориентированные государства становились мировыми державами.
Du point de vue historique, des États plus petits, stratégiquement orientés, ont souvent détenu un pouvoir mondial.
Но так сложилось, что он должен был выступать в Протестантской церкви.
Mais il s'est trouvé qu'il donnait un discours dans une église protestante.
Исторически так сложилось, что решающую роль в таких случаях играют внешние силы.
Historiquement, les acteurs extérieurs ont ainsi souvent joué un rôle décisif.
Это множество моментов, из которых сложилось наше сейчас, когда пустяки стали новостями.
C'est une accumulation de choses qui fait que nous en sommes là aujourd'hui où les futilités font l'actualité.
Исторически сложилось так, что именно эта ситуация происходит в странах, отягченных большими долгами.
Historiquement, c'est ce qui s'est passé dans des pays qui avaient à supporter des dettes massives.
У нас сложилось мифическое представление о том, какова была сельская жизнь в прошлом.
Et nous avons cette image mythique de ce qu'était la vie autrefois dans les zones rurales.
Исторически так сложилось, что еврейский опыт в международных отношениях не был особо поучительным.
Historiquement l'expérience juive en matière de relations internationales n'a pas été particulièrement édifiante.
Так сложилось исторически, что неспособность защититься от инфляции или дефляции приводила к гибельным последствиям.
Historiquement, cet échec à se protéger de l'inflation ou de la déflation a débouché sur des catastrophes.
Но в другой части штата у многих людей сложилось иное представление о бывшем губернаторе.
Cependant, ce n'est pas toujours l'image qu'ont les gens de leur ancien gouverneur.
У меня сложилось ощущение, что мы все страдаем от перенасыщения информацией и избытка данных.
J'ai l'impression que nous souffrons tous d'un excès d'information ou d'une surabondance de données.
Исторически сложилось так, что стоимость активов - акций, коммерческой недвижимости и даже нефти - во всем мире высока.
Les prix des actifs - actions, biens fonciers commerciaux, et même pétrole - ont atteint des sommets historiques partout dans le monde.
Исторически сложилось так, что помощь, как правило, и в основном, обсуждалась с точки зрения общей суммы направленных денег.
Habituellement, l'aide extérieure a surtout été discutée en termes des sommes investies.
Так сложилось, что, поскольку иногда они могли платить, а иногда - нет, меня выгоняли из школы почти каждый семестр.
Et ce qui s'est passé, c'est que comme parfois il pouvaient payer et parfois ils ne pouvaient pas j'étais mise à la porte presque chaque trimestre.
Первый сигнал был для всех поднять эти четырёх-футовые буквы, из которых сложилось "Чаще гляди вверх" - название проекта.
Le premier signal était que tout le monde lèvent ces lettres de 1 mètre de haut qui épelaient les mots "Look up More" le nom du projet.
Так уж сложилось, что в настоящий момент я работаю на телевидении, так что для меня это хорошая новость.
Il se trouve que je travaille en ce moment pour la télévision, alors pour moi, c'est une bonne chose.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité