Exemples d'utilisation de "сравнительно" en russe
Прионы были открыты сравнительно недавно.
Les prions quant à eux représentent une découverte assez récente.
сравнительно небольшой штат служащих, мобильные телефоны и компьютеры.
un petit nombre de salariés, de téléphones cellulaires et d'ordinateurs.
Эта сравнительно мягкая ситуация отражает относительно благоприятные макроэкономические условия Колумбии.
Cette situation d'apparence bénigne reflète des conditions macroéconomiques assez favorables en Colombie.
К счастью, усиление гражданского общества, будучи крайне важным, обходится сравнительно недорого.
Fort heureusement, une telle organisation de la société civile est aussi peu onéreuse qu'importante.
Те вещи, которые рекламируются рекламодателями и торговцами, были сравнительно не важны.
Les biens et les services généralement proposés par les publicitaires et les vendeurs occupent une part assez peu importante.
На этом фоне Израиль и палестинские территории являются сравнительно стабильными местами.
Dans ce contexte, Israël et les Territoires palestiniens font figure d'îlot de relative stabilité.
Эффективность экономики в данный период в некоторых латиноамериканских странах была сравнительно невысока:
Les grands perdants parmi les pays principaux sont notamment Israël (un pays aux abois, +2%) et l'Argentine (frappée par une terrible crise financière en 2001-2002, +9%).
Сравнительно скоро вы сможете купить билет и лететь выше и быстрее, чем высокотехнологичный действующий военный самолет.
Assez rapidement, il vous sera possible d'acheter un ticket et de voler plus haut et plus rapidement que les meilleurs chasseurs militaires en activité.
Сравнительно неблагоприятная среда для бизнеса во Франции была подчеркнута в последнем исследовании Всемирного Банка "Doing Business".
La pauvreté relative de son environnement commercial a été mise en évidence par la dernière enquête Doing Business de la Banque mondiale.
А один процент сделок получают негативный рейтинг по сравнительно несерьезным причинам, например, предмет не пришел вовремя.
Et le 1% qui reçoit une note négative, c'est pour des raisons mineures, comme l'objet qui est arrivé en retard.
они, в основном, находятся в районах с умеренным климатом, где регулярно идёт дождь, а риск засухи и наводнения сравнительно невелик.
ils jouissent généralement de climats modérés où les pluies sont régulières et présentent généralement peu de risque de sécheresse ou d'inondation.
Но в то время как национальная идея заключается в триумфе над бедственным положением, удовольствия в публичной демонстрации становится сравнительно меньше.
Mais on prend bien moins de plaisir à exhiber une consommation frénétique lorsque la nation tout entière se targue d'unir ses efforts pour triompher de l'adversité.
В самом деле, наши теплые чувства к ЕС сильны как никогда, поскольку свое членство в Союзе, как и свободу, мы обрели сравнительно недавно.
Notre appartenance à l'Union, comme notre liberté, sont en comparaison si nouvelles, qu'elle ne devraient que renforcer ce sentiment proeuropéen.
В статье утверждалось то, что данное изменение привело к повышению цен, т.к. вынудило британских строителей больше работать в сравнительно тёмное время суток.
L'article prétendait que ce changement faisait grimper les coûts en forçant les ouvriers du bâtiments britanniques à travailler davantage dans une relative obscurité.
Как оказалось, в мире много мощной солнечной энергии, это очивидно, но в особых местах, где можно сравнительно недорого установить эти устройства, а также во многих других местах, где есть сильный ветер.
Il s'avère qu'il y a beaucoup de zones dans le monde où l'intensité du rayonnement solaire est très fort, mais surtout à des endroits ou il est assez économique de placer ces engins et aussi en beaucoup d'endroits où le vent est très fort.
Такое явление сравнительно недавнее, и я считаю, что худшее ещё впереди, имея в виду возможности, если учитывать тенденции в информационных и прочих технологиях с потенциалом применения для средств поражения, например, биотехнология и нанотехнология.
Et ça c'est assez nouveau, et je pense que ça va probablement empirer - cette capacité - à cause du développement des technologies de l'information, celles qui peuvent être utilisées à des fins de munitions, comme la biotechnologie et la nanotechnologie.
Проводить реформы сравнительно легче в малых странах, возможно потому, что те, кто извлек выгоду из реформ и кто пострадал от них, скорее всего, тесно связаны друг с другом как родственники, друзья или соседи.
Les réformes sont généralement plus faciles à mettre en oeuvre dans les petits pays, probablement parce que les gagnants et les perdants sont susceptibles d'avoir des liens personnels en qualité de membres de la famille, de voisins ou d'amis.
Азия богата динамизмом, но сравнительно бедна на влиятельные политические и экономические организации, а также организации, работающие над вопросами безопасности, по сравнению с Европой, которой часто не хватает динамизма, но которая богата на такие образования.
L'Asie fait preuve de dynamisme, mais ses institutions politiques, économiques ou celles liées à la sécurité sont encore fragiles, à l'opposé de l'Europe, qui manque souvent de dynamisme, mais dispose d'institutions solides.
Вместо того, чтобы главным образом полагаться на подоходный налог, как в США, североевропейские страны полагаются на налог на добавочную стоимость, обеспечивающий сравнительно высокие поступления при относительно низком уровне уклонения и внесении незначительных искажений в экономику.
Plutôt que de s'appuyer essentiellement sur l'impôt sur le revenu, comme c'est le cas aux États-Unis, les pays nordiques s'appuient sur la TVA qui permet de collecter d'importantes sommes d'argent, tout en limitant la fraude fiscale et l'altération de l'économie.
Распространение этой программы на 53 миллиона детей в южной Азии и регионах южнее Сахары принесет в шесть раз большую экономическую выгоду по сравнению со сравнительно небольшой стоимостью в 26,5 миллионов долларов США в год.
Le traitement de 53 millions d'enfants en Asie du Sud et en Afrique sub-saharienne dégagerait des bénéfices six fois plus élevés que le coût annuel étonnamment faible de 26,5 millions de dollars.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité