Exemples d'utilisation de "столкнуться" en russe avec la traduction "être confronté"
Traductions:
tous477
se confronter152
être confronté115
rencontrer57
affronter31
heurter21
s'heurter16
s'affronter11
entrer en collision9
autres traductions65
В своем восхитительном марше к гражданским свободам арабские народы должны столкнуться со вступительным экзаменом, присущим любой демократии, даже начинающей:
Dans leur marche admirable vers la liberté, les peuples arabes sont confrontés au test préliminaire de toute démocratie, même naissante :
Почти сразу Кальдерону пришлось столкнуться с провалом своего предшественника провести какие-либо из основных реформ, в которых нуждалась Мексика.
D'emblée, Calderón a été confronté à l'incapacité de son prédécesseur à mettre en oeuvre n'importe laquelle des réformes cruciales dont le Mexique avait besoin.
Разрядка кризиса в Дарфуре и в других местах будет одной из самых значительных проблем, с которыми предстоит столкнуться новому Генеральному секретарю.
La résolution des crises au Darfour et ailleurs sera l'un des premiers défis auxquels sera confronté le nouveau secrétaire général.
В то время как Ближнему Востоку придется столкнуться с острой нехваткой воды, Африка, где предполагается основной рост численности населения, располагает множеством недоиспользованных источников воды.
Pendant que le Moyen-Orient sera confronté à de graves pénuries d'eau, l'Afrique, où la majeure partie de la croissance de la population devrait se produire, comprend de nombreuses sources hydriques inexploitées.
В течение последних двух лет мне пришлось столкнуться с большим количеством кризисов, от Дарфура (Судан) и Демократической Республики Конго до мирового продовольственного кризиса и глобального потепления.
Ces deux dernières années, j'ai été confronté à nombre de crises, au Darfour et à la République démocratique du Congo, et à des problèmes mondiaux tels que la crise alimentaire et le changement climatique.
Тогда как определенная часть из множества годовщин, с которыми лидерам Китая придется столкнуться, потенциально является сильно дестабилизирующими, некоторые годовщины имеют пользу и будут работать им во благо.
Si certains de ces nombreux anniversaires auxquels les dirigeants chinois sont confrontés sont potentiellement déstabilisateurs, plusieurs ont déjà dans le passé tourné en leur faveur, et il va en être de même cette fois-ci.
В 2011 году США, вероятно, предстоит столкнуться со второй волной кризиса на рынке недвижимости, высокой безработицей и созданием только незначительного количества рабочих мест, кредиты будут выдаваться в ограниченном количестве.
En 2011, les USA seront confrontés à une rechute probable du marché immobilier, un taux de chômage élevé et une faible création de nouveaux emplois, une contraction persistante du crédit, la nécessité de combler les trous dans les budgets de l'état fédéral et des entités fédérées, ainsi qu'une augmentation des coûts de l'emprunt due à l'absence de consolidation fiscale du gouvernement fédéral.
Мир сталкивается со многими трудноразрешимыми проблемами;
Le monde est confronté à de nombreux problèmes apparemment insurmontables :
Новое правительство столкнётся с серьёзными проблемами.
Le nouveau gouvernement va être confronté à d'énormes défis.
Мир столкнулся с проблемой загрязнения окружающей среды.
Le monde est confronté au problème de la pollution de l'environnement.
НПС также сталкивается и с рядом экономических дилемм.
Le CNT est confronté à un certain nombre de dilemmes économiques.
Светские государства Ближнего Востока сталкиваются с разными проблемами.
Les états séculaires du Moyen-Orient sont confrontés à des problèmes différents.
Ахмадинежад и его фракция сталкиваются с обоюдоострой проблемой:
Ahmadinejad et son clan sont confrontés à un double problème :
Более того, "дистанционные" фермеры сталкиваются с неожиданными проблемами.
Par ailleurs, les citadins-paysans sont confrontés à des difficultés inattendues.
Коротко говоря, мы столкнулись с двумя взаимосвязанными проблемами:
En bref, nous sommes confrontés à l'interaction de deux problèmes :
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité