Exemples d'utilisation de "судьбу" en russe avec la traduction "sort"
Давайте вспомним судьбу двух непосредственных предшественников Ахмадинежада.
Rappelons-nous le sort des deux prédécesseurs immédiats d'Ahmedinejad.
Результат решит их судьбу и возможное переизбрание в должности.
Le résultat décidera de leur sort et de leur maintien en fonction.
Ливанские противники Сирии знают, что исход выборов определит их судьбу.
Les ennemis libanais de la Syrie sont conscients que l'issue des élections décidera de leur sort.
Второй приоритет будет заключаться в том, чтобы решить судьбу вековой монархии Непала.
Sa deuxième priorité sera de décider du sort de la monarchie népalaise, vieille de plusieurs siècles.
Соблазненные налоговыми льготами органы третьего сектора вверяют свою судьбу правительствам и теряют свою независимость.
Attirés par les réductions fiscales, les organismes du troisième secteur lient leur sort au pouvoir en place et abandonnent toute indépendance.
Средство для достижения цели Америки состоит в огромной финансовой ставке на судьбу доллара остальной части мира.
La marge de manoeuvre américaine tient au fait que l'enjeu massif de l'économie internationale est lié au sort du dollar.
Переговоры по изменению климата, возможно, самые важные в наше время, потому что их результат определит судьбу нашей планеты.
Les négociations sur le changement climatique sont sans doute les plus importantes de notre époque, parce que leur issue déterminera le sort de notre planète.
"Гуманитарная" интервенция - действие, которое мотивирует только наша обеспокоенность за судьбу таких же человеческих существ, как мы - часто описывается как отражение "морального беспокойства".
L'intervention "humanitaire" - une action motivée par notre souci quant au sort d'autres êtres humains - est souvent décrite comme étant le résultat d'une "préoccupation morale ".
Намерения ООН могут быть более великодушными, но европейские администраторы XIX века тоже считали, что они улучшали судьбу местного населения, делая их "подходящими" для самоуправления.
Les intentions de l'ONU peuvent sembler plus nobles, mais les administrateurs européens du 19 e siècle croyaient également qu'ils amélioraient le sort des populations indigènes en les "adaptant" à l'autonomie.
Имеющиеся на сегодняшний день исторические свидетельства показывают, что эта схема может повториться и после выхода США из Месопотамии и предоставления Ираку возможности самостоятельно определять свою судьбу.
Aujourd'hui, tout porte à croire que ce schéma se répétera lorsque les États-Unis quitteront la Mésopotamie et laisseront les Irakiens décider de leur propre sort.
Избирательные участки открылись для избирателей в 7 часов утра, но избиратели, жаждавшие взять собственную политическую судьбу в свои руки, начали занимать очередь с 4 часов утра.
Les bureaux de vote ouvraient aux électeurs à 7h du matin, mais les électeurs, impatients de prendre en main leur sort politique, avaient commencé à faire la queue dès 4h du matin.
Чтобы быть справедливым, надо отметить, что те, кто основал ООН после второй мировой войны, создали Совет Безопасности в качестве места, где крупные державы могли бы встретиться, чтобы определить судьбу мира.
Il est vrai que ceux qui ont fondé l'ONU après la Deuxième Guerre mondiale ont créé le Conseil de sécurité comme lieu de rassemblement où les grandes puissances se réuniraient pour déterminer le sort du monde.
С большой долей вероятности можно предположить, что их объединяет точка зрения, что сообщество может быть собой только, если этому нет препятствий - то есть, когда сообщество может само решать свою судьбу.
Ces concepts se rapportent au sentiment qu'un peuple ne peut être lui-même que s'il peut s'affirmer en tant que tel et décider librement de son sort.
МВФ вел переговоры с новым правительством Египта на протяжении двух с половиной лет с момента свержения Мубарака, так и не дав в кредит ни цента, чеканя судьбу египетской экономики и внося вклад в публичные волнения и недавний переворот.
Depuis le renversement de Moubarak il y a deux ans et demi, le FMI est en conversation avec le gouvernement égyptien sans pour autant lui avoir prêté le moindre centime, scellant ainsi le sort de l'économie égyptienne, tout en ayant contribué à l'agitation civile ainsi qu'au récent coup d'État.
Эта судьба постигла некоторые из наших стандартных макроэкономических мер.
Tel a été le sort de certaines de nos politiques macroéconomiques standard.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité