Exemples d'utilisation de "существовали" en russe
Ну, взаимоотношения государств существовали всегда.
Les relations entre nations, elle ont certes toujours existé.
В рыбохозяйствах, разводивших эту тилапию, было много рыбы и они неплохо существовали, зарабатывая больше, Когда я приехал туда 27 лет спустя, рыба стала вдвое меньше размером.
Et les pêches de ce tilapia ont fait vivre beaucoup de pêcheurs et ils ont passé du bon temps et ils ont gagné plus que la moyenne Quand j'y suis allé 27 ans plus tard, le poisson avait diminué de moitié en taille.
Системы услуг, связанные с товарами, существовали годами.
Bon, les services de produit existent depuis des années.
И они существовали на протяжении десятков миллионов лет.
Et ils ont existé pendant des dizaines de millions d'années.
Фанатики, готовые умирать и убивать во имя своей веры, существовали всегда.
Il a toujours existé des individus fanatiques, prêts à mourir comme à tuer au nom de leurs convictions.
Но существовали и более глубокие причины, приведшие к развалу Советского Союза.
Mais il existait également des causes plus profondes à la disparition soviétique.
В 1990-х появились независимые государства, которые не существовали до 1990 года.
Dans les années 1990, ces pays étaient des pays qui n'existaient pas avant.
Мы также не пытаемся доказать, что существовали более эффективные способы ведения войны.
Nous ne sommes pas non plus en train de tenter de juger s'il existait des moyens plus rentables de faire la guerre.
Наконец, стали преследовать возможности получения прибыли от перевода общинной земли в частную землю, которые существовали со Средневековья.
Les possibilités de profits issus de la conversion de terrains communs en des terrains privés, qui existaient depuis le Moyen Age, étaient enfin utilisées.
Конечно, жалкая бедность, плохие санитарные условия, опасные рабочие места и детский труд существовали до сегодняшней волны глобализации.
Bien évidemment, la misère noire, un système sanitaire médiocre, des lieux de travail dangereux et le travail des enfants ont existé bien avant la vague actuelle de mondialisation.
Он также дал данному учреждению множество привилегий и полномочий - не меньше тех, которые существовали во времена византийских императоров.
Il accorda aussi à cette institution de nombreux privilèges et compétences, pas moins que ce qui existait sous l'empire Byzantin.
До 2000 года существовали влиятельные и независимые пресса и парламент, хотя и лояльные президенту, но все же независимые.
Avant 2000, il existait une presse influente et indépendante, et un parlement loyal au président mais indépendant tout de même.
Они существовали так же долго, и прошли через тот же самый процесс проб и ошибок чтобы оказаться на текущем этапе.
Ils existent depuis aussi longtemps et ont traversé exactement les mêmes épreuves et difficultés pour être ici.
Тогда как существовали формальные законные права, ни один суд не был в состоянии провести их в жизнь, если это затрагивало интересы наших правителей.
Bien que certains droits formels existaient, on ne pouvait compter sur aucun tribunal pour faire respecter ces droits dès l'instant où nos dirigeants voyaient leurs propres intérêts remis en question.
Недопустимо, чтобы пациенты, добровольно участвующие в клинических испытаниях, а также их представители, не имели доступа к данным, которые без них попросту бы не существовали.
Il est inacceptable que les patients qui prennent part volontairement aux essais cliniques, ainsi que leurs représentants, n'aient pas le droit de consulter des données qui ne sauraient exister sans eux.
Рудра полагал, что касты существовали в древней Индии потому, что, несмотря на ненадежные исторические записи, кастовая система столь явно проявляется даже в наши дни.
Rudra supposait que la caste existait dans l'Inde antique car en dépit d'archives historiques peu fiables, le système de caste est relativement répandu, même aujourd'hui.
Учитывая старые связи между исламистскими бандитами Пакистана и его военными, стало очевидно, что существовали пределы тому, как далеко Мушарраф был готов зайти в "войне с терроризмом".
En raison des vieilles relations existant entre les militants islamistes pakistanais et l'armée, il devint clair que, dans cette "guerre au terrorisme", il y avait certaines limites que Mucharraf n'était pas près de franchir.
Но какие бы проблемы ни существовали в первые годы деятельности ЕЦБ, как, например, слишком много мнений, недостаточно ясные идеи и т.д., все они со временем уладились.
Quels que soient les problèmes qui ont pu exister au début (nombre trop élevé de voix, message pas assez clair), ils ont été aplanis au fil des ans.
Многое из того, что надлежит сделать, будет заключаться не в том, чтобы восстановить атрофировавшиеся или разрушенные учреждения, а в том, чтобы создать институты, которые никогда раньше не существовали.
La grande majorité des actions à entreprendre ne nécessite pas la reconstruction des institutions atrophiées ou détruites, mais la constitution d'institutions qui n'ont jamais existé.
Несмотря на то, что кемалисты стремились радикально порвать с оттоманским прошлым, существовали важные элементы преемственности между их попытками сближения с Западом и аналогичными попытками, предпринимавшимися в поздний оттоманский период.
Même si les Kémalistes souhaitaient une rupture radicale avec le passé ottoman, il existait des éléments de continuité importants entre leur volonté d'occidentalisation et les efforts entrepris dans ce sens à la fin de l'empire ottoman.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité