Exemples d'utilisation de "точно также" en russe

<>
Точно также, установление связей между Сербией и Косово будет проблематичным при любых обстоятельствах. De la même manière, établir des liens entre la Serbie et le Kosovo, quelles que soient les circonstances, sera problématique.
Точно также и ее приглашения в Белый дом используются в качестве популистских посланий. De la même manière ses invitations à la Maison Blanche portent un message populiste.
Точно также, согласно Фудживаре, демократия делает слишком сильный акцент на здравомыслии - еще одном Западном понятии. De la même manière, selon Fujiwara, la démocratie accorde trop d'importance à la raison - autre concept occidental.
Точно также, Европейский инвестиционный банк предоставляет 1 миллиард долларов для финансирования строительства нефтепровода Набукко из Ирана в Австрию. De la même manière, la Banque européenne d'investissement (BEI) finance à hauteur d'un milliard de dollars la construction d'un pipeline entre l'Iran et l'Autriche.
Совет Безопасности продолжает работать точно также сегодня, как и X лет назад, как когда я там работал 10 лет назад. Le Conseil de Sécurité fait son travail de la même manière aujourd'hui qu'il le faisait il y a X années, quand j'y étais, il y a 10 ans.
Точно также, палестинская интифада 1987 года вынудила Израиль отказаться от политики инертности и принять участие в процессе, завершившемся соглашениями в Осло. De la même manière, l'Intifada palestinienne de 1987 a contraint Israël à abandonner son inertie politique pour un processus qui a culminé avec les accords d'Oslo.
Точно также, Ирак может снова вернуться в центр внимания, если изменятся позитивные тенденции последних нескольких месяцев, например, в результате новой вспышки насилия между суннитами и шиитами. De la même manière, l'Irak pourrait revenir sur le devant de la scène si le calme de ces derniers mois prenait brusquement fin, par exemple après une nouvelle flambée de violences entre chiites et sunnites.
Точно также, тогда как Генеральная Ассамблея, возможно, и согласилась с тем, что государства несут "ответственность по защите", многие страны-члены выразили свое согласие только в очень ограниченном смысле. De la même manière, l'Assemblée générale a pu convenir que les Etats ont la "responsabilité de protéger", mais beaucoup de pays interprètent cela dans un sens très restrictif.
Точно также, крах мирного процесса в Анголе и на Гаити, а также многочисленные проблемы в Камбодже и Никарагуа в 1990-х годах отражают неспособность демобилизовать и интегрировать враждующие стороны. De la même manière, l'échec des processus de paix en Angola et à Haïti et les revers essuyés au Cambodge et au Nicaragua durant les années 1990 traduisent l'échec de la démobilisation et de l'insertion.
Точно также, "социальные нормы" и "мнения по поводу дистрибутивного правосудия", как правило, благоприятствуют тем, кто имеет самое большое копье или может убедить других, что повиновение могущественным мира сего равносильно повиновению Богу. De la même manière, les "valeurs sociales" et la "justice redistributive" favorisent au bout du compte celui qui a le plus d'atouts ou celui qui parvient à convaincre autrui qu'obéir aux puissants, c'est obéir à Dieu.
Точно также, когда интересы акционеров не являются приоритетными, как, скажем, в корпоратистской системе, наиболее влиятельные владельцы имеют больше оснований не разглашать финансовую информацию, чтобы не позволить работникам использовать ее с целью заставить руководство компании предоставить им более благоприятные условия. De la même manière, quand l'intérêt des actionnaires n'est pas prioritaire, par exemple dans un système corporatiste, les actionnaires majoritaires ont toutes les raisons de conserver pour eux les informations financières par crainte que les salariés ne s'en servent pour revendiquer.
Действительно, точно так же, как часто бывает взаимно выгодно импортировать компьютеры из Китая, информационно-технические услуги из Индии и банковские услуги инвестиционного характера из США, также может быть смысл и в импортировании филиппинских сиделок, конголезских уборщиц и бразильских барменов и официанток. De la même manière qu'il est gagnant-gagnant d'importer des ordinateurs de Chine, des services informatiques de l'Inde et des services bancaires des USA, il peut être mutuellement avantageux d'importer des assistantes de vie des Philippines, des balayeurs du Congo et des serveuses du Brésil.
Точно также как триумф Французской революции завершился террором, так и чудесный для Восточной Европы 1989 год завершился кровью. De même que la Révolution française - événement glorieux - s'est achevée par la Terreur, 1989, l'année miracle pour l'Europe de l'Est, s'est terminée dans le sang.
Точно также, как соблюдение правил может улучшить работу персонала больницы, так и надлежащий процесс и строгое соблюдение конституционных принципов может улучшить, особенно во время кризиса, работу правоохранительных органов и органов национальной безопасности. De même que l'observance des règles peut améliorer les soins donnés par les infirmiers urgentistes, les jugements en bonne et due forme et le respect de la constitution peuvent améliorer les capacités, en particulier en temps de crise, des officiers de police et des décisionnaires de la sécurité nationale.
Я никогда не забуду, когда я услышала этот рассказ от доктора Райчел Нэоми Ремен, которая мне рассказала его точно также, как ей рассказал дедушка, о том, что в самом начале сотворения мира что-то произошло и первоначальный свет вселенной разбился на бесчисленное количества частей. Et je n'oublierai jamais quand j'ai entendu cette histoire de la bouche de Dr. Rachel Naomi Remen, qui me l'a dite de la même façon que son grand père lui a dite, qu'au début de la Création quelque chose s'est passé et la lumière originelle de l'univers a volé en millions d'éclats.
Точно также, в то время как Иран поддерживает "Хезболла", он также удержал "Хезболла" от открытого восстания, которое могло вызвать еще более сильную обратную реакцию со стороны суннитов в регионе. De même, bien que l'Iran soutienne le Hezbollah, il a empêché une franche insurrection du groupe armé chiite, qui aurait pu donner lieu à une réaction des sunnites dans la région.
Точно также, проблема не была упомянута и в одной из ведущих публикаций МВФ, Global Financial Stability Report (Доклад о глобальной финансовой стабильности), в сентябре 2006 года, всего за десять месяцев до того как ипотечный кризис стал очевидным для всех. De même, il n'était pas fait mention du problème dans l'une des publications phares du FMI, le Rapport sur la stabilité financière dans le monde (RSFM), en septembre 2006, soit 10 mois tout juste avant que la crise des subprimes ne devienne évidente pour tous.
Точно также, нежелание крупных развивающихся стран, таких как Китай и Индия, одобрить этот план также, похоже, подходит к концу, хотя, конечно, еще придется приложить значительные усилия для того, чтобы выработать глобальное соглашение, приемлемое как для богатых, так и для бедных стран. De même, les réticences à signer de grands pays en développement comme la Chine et l'Inde semblent disparaître, bien qu'il reste un travail important pour atteindre un accord mondial auquel pourront adhérer aussi bien les pays riches que les pays pauvres.
Нацистский лидер сказал бы точно также. Un dirigeant nazi n'aurait pas dit les choses autrement.
И она будет работать точно также. Et il fonctionne exactement de la même mannière.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !