Exemples d'utilisation de "традиционных" en russe

<>
Это сложная идея для традиционных медиа. C'est une idée très provocatrice par rapport au média traditonnels.
Это хорошо используется в традиционных играх. On l'utilise également dans les jeux conventionnels.
Она также существует в более традиционных формах игр. Elle existe aussi dans des formes de jeu plus conventionnels.
Неоконсерватизм изначально перенял различные положения от традиционных форм консерватизма. Le néoconservatisme a débuté sur une base différente de celle des autres formes de conservatisme.
И в отличие от традиционных зданий, верхняя часть здания - для отдыха. Et contrairement aux bâtiments conventionnels, le haut du bâtiment est une célébration.
Конкуренция также кладет конец поискам ренты и защите традиционных корпоративных преимуществ. La concurrence met également fin aux rentes de situation et à la protection des avantages sociaux corporatistes historiques.
В Великобритании идея европейского Совета Безопасности выглядит как повторение традиционных рефлексов: En Angleterre, l'idée d'un Conseil européen de sécurité appartient à la gamme des réflexes habituels :
Охота, расширяющееся строительство и вырубка традиционных для гнездования деревьев осложняли жизнь птицам. La chasse, l'aménagement et l'abattage d'arbres de couvaison typiques rendaient la vie difficile aux oiseaux.
И способы разрешить кризис при помощи традиционных экономических институтов и бихевиористские концепции весьма проблематичны. Dans le fond, les deux types de réponse à la crise, institutionnel et comportemental, sont problématiques.
Согласятся ли люди на то, чтобы отказаться от традиционных денег и начать использовать евро? Les gens allaient-ils abandonner leur monnaie et utiliser le nouvel euro ?
Но этого не произошло, и я хотел создать материал, который бы очень отличался от традиционных подводных сюжетов. Mais ça n'a pas été le cas, alors je voulais faire une histoire qui soit une histoire sous-marine très différente.
Послания стран региона к США должны содержать в себе как элемент традиционных настроений, так и некоторую долю реализма. Les messages des pays de la région à l'attention des Etats-Unis doivent associer les sentiments usuels à un réalisme pragmatique.
Но работающие женщины гораздо более склонны к принятию вдохновленных феминизмом идей и отказу от традиционных представлений о браке. Il est toutefois vrai que les femmes qui travaillent adoptent plus volontiers des ordres du jour féministes et rejètent plus facilement les idées conventionnelles sur le mariage.
Переход традиционных фундаменталистских движений арабского мира к демократической политике эквивалентен отрицанию джихадистских проектов и апокалипсических стратегий аль-Каиды. Le passage des mouvements fondamentalistes du monde arabe à la démocratie équivaut à la répudiation du projet djihadiste et des stratégies apocalyptiques d'al-Qaida.
Может быть, это и не выражено в традиционных Западных феминистских представлениях, но в этом узнаются Западные феминистские чувства. Certes, cette vision des choses ne correspond pas tout à fait au féminisme occidental, pourtant, on y retrouve un ensemble de sentiments correspondants.
Хотя голландское правительство все еще состоит в основном из традиционных и стабильных христиан-демократов, правый популизм находится на подъеме. En Hollande, bien que le gouvernement soit majoritairement constitué de démocrates-chrétiens modérés, le populisme de droite commence à prendre du poids.
Компания противников была энергичной, в ней участвовала пестрая команда из постаревших марксистов, антиглобалистов, традиционных евроскептиков и маниакальных "защитников независимости". La campagne en faveur du Non a été vigoureuse, menée par un mélange hétéroclite de vieux marxistes, de manifestants anti-mondialisation, des habituels eurosceptiques et des "souverainistes" obsessifs.
Непосредственное участие самых разных слоев венесуэльского общества очень отличается от традиционных методов, применяемых для свержения правительств в нашем регионе. La participation directe de vastes segments de la société vénézuélienne est très différente des méthodes classiques employées pour renverser les gouvernements dans notre région.
Пока Обама был осторожен в том, чтобы не отступить ни от одной из традиционных американских позиций, имеющих отношение к безопасности Израиля. Jusqu'à présent, en ce qui concerne la sécurité d'Israël, Obama a évité de s'éloigner de la position classique de l'Amérique.
Неужели нельзя ничего сделать, чтобы они стали более полезными в объяснении сути происходящего, а не того, что предполагается в их традиционных моделях? Ne peut-on donc rien faire pour les rendre plus utiles en expliquant le monde tel qu'il est, plutôt que tel qu'on le conçoit par l'intermédiaire de leurs modèles stylisés ?
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !