Exemples d'utilisation de "учитывая" en russe
Traductions:
tous789
compte tenu186
étant donné121
prendre en compte40
considérant4
prendre en considération3
calculer1
autres traductions434
И тут, учитывая ход мирских дел, всё меняется.
Puis, étant donné la nature du monde, les choses changent.
Учитывая фактор роста населения совершенно очевидно, что актуальная модель мобильности попросту не будет работать завтра.
Quand on prend en compte la croissance de la population, il est clair que le modèle de mobilité que nous avons aujourd'hui ne fonctionnera pas demain.
Возможно даже, слишком много времени, учитывая как много важных проблем требуют решения в реальном мире.
Peut-être trop, surtout en considérant le nombre de problèmes urgents à résoudre dans le monde réel.
Принимая во внимания национальную принадлежность каждого из членов Управляющего Совета ЕЦБ, я подсчитала общее число членов Совета, которые должны были проголосовать против имевших место изменений в кредитно-денежной политике, учитывая разницу в показателях уровня инфляции между отдельными государствами и всей зоной действия евро.
Pour chacune, j'ai calculé le nombre de votes négatifs auquel on pouvait s'attendre en fonction de mon hypothèse.
Учитывая эту структурную слабость, мысли о холодной войне обманчивы.
Compte tenu de ces faiblesses structurelles, l'idée d'une nouvelle Guerre froide est inepte.
Учитывая беспрецедентный масштаб угрозы, простой бизнес не является правильным выбором.
Étant donné l'ampleur sans précédent de la menace, il est hors de question de faire comme si de rien n'était.
Достижение политического согласия по таким сложным вопросам никогда не бывает легким делом, учитывая различные интересы, которые необходимо принимать во внимание.
Atteindre un consensus politique sur des problèmes aussi complexes n'est jamais facile, étant donné la diversité des intérêts à prendre en compte.
Учитывая, что бунтуют в основном сунниты, этот отказ, вероятно, затруднит установление безопасности, которая необходима для работоспособности демократического правительства.
Considérant que l'insurrection prend corps chez les Sunnites, ce refus rend probablement plus difficile encore l'instauration de la sécurité nécessaire au bon déroulement des travaux du gouvernement démocratique.
Учитывая демократические традиции Индии, скорее всего он произойдет мирным путем.
Mais compte tenu des traditions démocratiques de l'Inde, il est probable que ce changement sera pacifique.
Учитывая политическую чувствительность этих вопросов, фискальная консолидация будет сложной задачей.
Étant donné la sensibilité politique de ces questions, la consolidation fiscale se montrera difficile.
Учитывая, что реалистичное нейрохирургическое моделирование, которое должно учитывать большое количество переменных и возможных последствий, крайне сложно развивать, виртуальная реальность пока еще слабо задействована в данной области.
Dans la mesure où il est particulièrement difficile de développer des simulations neurochirurgicales réalistes qui doivent prendre en compte un nombre important de variables et de résultats possibles, la réalité virtuelle est encore peu utilisée dans ce domaine.
Израильский премьер-министр Эхуд Ольмерт и палестинский президент Махмуд Аббас очень слабы внутри страны, и, учитывая компромиссы, на которые придется пойти обеим сторонам, они будут рисковать многим.
Le Premier ministre israélien Ehoud Olmert et le président palestinien Mahmoud Abbas sont tous deux politiquement très faibles dans leurs pays respectifs et, considérant le compromis nécessaire de chaque côté, ils risquent beaucoup.
Учитывая данные преимущества, желание немцев противостоять стратегии ЕЦБ выглядит мазохистским.
Compte tenu de tels avantages, il y a un certain masochisme de la part des Allemands à s'opposer à la stratégie de la BCE.
Учитывая важность пороговых эффектов, каким образом можно поддерживать устойчивость системы?
Étant donné l'importance des effets de seuil, comment la résilience d'un système peut-elle être maintenue ?
Уязвимость существует на уровнях, значительно превышающих границу бедности, установленную Всемирным банком на уровне 1,25 долларов США в день, особенно учитывая растущую нестабильность занятости и недостаточное социальное обеспечение в мире.
La vulnérabilité existe à un niveau de loin supérieur au seuil de pauvreté de 1,25 $/jour de la Banque mondiale, surtout lorsqu'est prise en compte l'insécurité croissante de l'emploi et la protection sociale inadéquate qui règne partout dans le monde.
Учитывая огромное количество прямых и косвенных улик о том, что фальсификации осуществлялись со стороны Кибаки, приписывание Фрейзер равной вины обеим сторонам было встречено оппозицией с тревогой и удивлением.
Considérant le nombre important de preuves directes et indirectes montrant que les fraudes sont à mettre au compte de Kibaki, cette notion de "faute partagée" a été accueillie avec beaucoup de surprise et de déception par l'opposition.
Учитывая важность кризиса в Греции, они все окажутся пустым звуком.
Compte tenu de l'ampleur de la crise grecque, elles sonneront creux.
И учитывая такой уровень инвестиций, имеет смысл воспользоваться всем этим.
Et étant donné ce niveau d'investissement, il est logique qu'on l'utilise.
С другой стороны, долгосрочные показатели роста в Латинской Америке вряд ли являются рекламой такого подхода, и, учитывая потери налоговых поступлений из-за снижения ВВП, безусловно, он приведет к менее впечатляющим финансовым результатам.
Mais on ne peut pas dire par ailleurs que la croissance maintenue de l'Amérique Latine soit un argument de poids en faveur de cette approche, et la prise en compte de la perte de revenus fiscaux due à un PIB plus faible donneraient des résultats fiscaux certainement bien moins impressionnants.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité