Ejemplos del uso de "Blickpunkt" en alemán

<>
Traducciones: todos23 otras traducciones23
Aber ein derartiger Blickpunkt ergibt intuitiv einen Sinn. Но такое внимание имеет интуитивный смысл.
In den Blickpunkt rücken nun vier spezifische Fragen: Сегодня на первый план выходят четыре основных вопроса:
Ich bin ein medizinischer Illustrator, und ich habe einen etwas anderen Blickpunkt. Будучи иллюстратором медицины, я рассматриваю вещи под несколько иным углом.
Damals standen Zeitungen im Blickpunkt der Öffentlichkeit und konnten ein wirksamer Störenfried sein. В то время к газетам было приковано все общественное внимание, и они могли вызвать серьезное беспокойство.
Vom Blickpunkt der Öffentlichkeit aus erscheint der Fokus auf derartige Institute aufgrund der hohen Kosten ihrer finanziellen Rettung berechtigt. В глазах общественности фокусирование на таких институтах выглядит оправданным, учитывая огромную стоимость финансового спасения.
Die die Bilanzen der Banken belastenden toxischen Vermögenswerte standen bis vor kurzem in starkem Maße im Blickpunkt der US-Regierung. До недавнего времени основное внимание американского правительства было сосредоточено на токсичных активах, которые изобиловали в балансовой отчётности.
Das heißt, von heutigem Blickpunkt gesehen, reißt es zwar keine Bäume aus, andererseits könnte man nicht behaupten, es wäre schlecht. Это означает, что она больше не представляет собой что-то особенное, но это нельзя считать недостатком.
An diesem Punkt rückten die Schwierigkeiten dann allgemein in den Blickpunkt, zerstörten das öffentliche Vertrauen und setzen eine negative Rückkoppelungsschleife in Gang. И в этот момент неприятность привлекла всеобщее внимание, разрушила уверенность общества и запустила в движение этот негативный замкнутый круг.
Von den Bailout-Vorschlägen in der Eurozone steht keiner so sehr im Blickpunkt wie die Idee, dass die EZB massiv Anleihen der Problemländer kaufen soll. Ни одна из предлагаемых программ срочной финансовой помощи в еврозоне не пользовалась таким всеобщим вниманием, как идея, что ЕЦБ должен приобрести значительные количества государственных ценных бумаг проблемных стран.
Die Einzelheiten mögen an den Wählern und einigen Investoren vorbeigehen, aber im Blickpunkt der Politik steht nicht die mittel- bis langfristige Wiederherstellung von Wachstum und Beschäftigung. Подробности могут ускользнуть от избирателей и некоторых инвесторов, но ясно, что политика не сосредоточена на восстановлении среднесрочного и долгосрочного экономического роста и на снижении уровня безработицы.
Mit der Verabschiedung der MDGs rückte die Dringlichkeit der Bekämpfung von Armut, Hunger und Krankheiten in den Blickpunkt afrikanischer Regierungen, Nichtregierungsorganisationen, UN-Organisationen, internationaler Geber, Stiftungen und Aktivisten. Принятие ЦРТ обратило повышенное внимание африканских правительств, негосударственных организацию, агентств ООН, международных доноров, фондов и активистов на необходимость борьбы с бедностью, голодом и болезнями.
Im Kampf gegen den Terrorismus gibt die Strategie den primär militärischen Blickpunkt auf, der dem Krieg gegen den Terror zugrunde liegt, und weist den Geheimdiensten eine wichtigere Rolle zu. В борьбе с терроризмом "Стратегия" отказывается от преобладающей военной точки зрения, лежавшей в основе войны с терроризмом, и выделяет более значительную роль разведслужбам.
Auch sollte uns diese Furcht nicht daran hindern, möglichst viele Leben zu retten, indem wir das Geld für weniger im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehende Probleme ausgeben, die unserem Planeten drohen. Не должен страх помешать нам и спасти жизни многих людей путем направления денежных средств на решение стоящих перед планетой проблем, привлекающих меньше внимания прессы.
Ich dachte, ich versuche einmal, Ihren Blickpunkt auf die Welt ein wenig zu verändern, indem ich Ihnen ein bisschen was von dem Design zeige, das wir in der Natur finden. Я подумал о том, как немного изменить ваш взгляд на мир и показать вам некоторые конструкции, которые существуют в природе.
Also ist die Architektur vielleicht nicht so groß wie die Naturwissenschaft, aber durch ihren Blickpunkt kann sie in einer archimedischen Weise das hebeln, worum es aus unserer Sicht in dieser Welt eigentlich geht. Архитектура, конечно, не такая обширная область, как наука, но, имея точку опоры, она, по-Архимедовски, использует все наше понимание мира.
Gewisse nationale Unterschiede im Ausmaß, bei der Reichweite und Anwendung der neuen Regeln dürften im gegenwärtigen Umfeld unvermeidbar sein, in dem die Regulierung von Märkten, Instituten und bestimmten Finanzinstrumenten wieder stark in den Blickpunkt gerückt ist. В нынешних обстоятельствах, с обновленным перемещением внимания на регулирующие рынки, учреждения и финансовые инструменты, некоторые международные отличия в масштабах, содержании и применении новых правил могут быть неизбежными.
Im Blickpunkt sollten vielmehr die Zukunft und die Freude über die Entstehung eines neuen Japans stehen, das zunehmend in der Lage und bereit ist, bei der Bewältigung regionaler und globaler Herausforderungen als Partner der USA zu agieren. Внимание должно быть сосредоточено на будущем, и надо приветствовать появление Японии, все более способной и готовой действовать как партнер США в решении региональных и глобальных проблем.
Das wäre so, als wollte man die Auswirkungen der Eisenbahn auf die amerikanische Wirtschaft aus dem Blickpunkt des Jahres 1873 beurteilen, also 45 Jahre nachdem man mit dem Bau der ersten Strecke zwischen Baltimore und Ohio begonnen hatte. это как если бы воздействие железных дорог на экономику США оценивалось по состоянию на 1873 год, через 45 лет после начала строительства первой ветки в Америке, "Балтимор и Огайо".
Unglücklicherweise konzentrieren sich Programme zur Rettung der Kinder in den Entwicklungsländern bisher hauptsächlich auf Lungenentzündung, Durchfall, Malaria und durch Impfungen vermeidbare Todesursachen nach dem ersten Lebensmonat, während bei Programmen zur Gewährleistung einer sicheren Mutterschaft primär die Mutter im Blickpunkt steht. К сожалению, программы по спасению детей в развивающихся странах сконцентрированы главным образом на таких болезнях, как пневмония, диарея, малярия, а также на других причинах смерти, которые можно предотвратить вакцинацией после первого месяца жизни, в то время как программы безопасного материнства сосредоточены главным образом на матери, а не на ребенке.
Die politischen und aufsichtsrechtlichen Fehler, die zur Subprime-Hypothekenkrise - und damit zum nur knapp vermiedenen Zusammenbruch des US-Finanzsystems und den Problemen der Eurozone - beitrugen, haben die Frage einer optimalen Wirtschaftsregulierung und ihrer Beziehung zur Demokratie einmal mehr in den Blickpunkt gerückt. Политические и нормативные ошибки, которые способствовали ипотечному кризису - и таким образом способствовали околокризисному состоянию финансовой системы США и страданиям еврозоны - еще раз вынесли на первый план вопросы оптимального экономического регулирования и его отношения к демократии.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.