Ejemplos del uso de "De facto" en alemán con traducción "фактически"
Seit Dezember letzten Jahres befindet sich Somalia de facto im Bürgerkrieg.
Начиная с декабря прошлого года, Сомали находится фактически в состоянии гражданской войны.
De facto gibt es nur zwei echte Planeten, die wir zumindest hypothetisch bewohnen könnten.
Фактически настоящих планет только две, которые можно осваивать хотя бы гипотетически.
Einkünfte aus nicht selbstständiger Tätigkeit werden de facto mit einem gepfefferten Steuersatz von 50-67% belegt.
Доход в форме заработной платы фактически облагается налогом по огромной ставке 50-67%.
Musharrafs persönliche Aufrichtigkeit und Integrität kam beim Volk gut an und verschaffte ihm de facto Legitimität.
Честность и прямота Мушаррафа понравились улице и фактически обеспечили ему легитимность.
Lange Jahre waren beide de facto der Partei der Institutionalisierten Revolution (PRI) untergeordnet, die Mexiko sieben Jahrzehnte lang regierte.
В течение многих лет и те и другие фактически относились к Институционно-Революционной Партии (PRI), которая правила Мексикой на протяжении семи десятилетий.
Das Ergebnis war de facto eine "imperiale Präsidentschaft", bei der Mubarak mit den schon gottgleichen Pharaonen des antiken Ägyptens verglichen wurde.
Результатом стало фактически "имперское президентство" с уподоблением Мубарака богам-королям Фараонам древнего Египта.
Kronprinz Abdullah, der seinen kranken Halbbruder König Fahd als Herrscher Saudi-Arabiens de facto vertritt, würde gern als großer Reformer angesehen.
Наследный принц Абдулла, фактически правящий Саудовской Аравией вместо своего сводного брата-инвалида, короля Фахда, очень хочет, чтобы его воспринимали как сторонника реформы.
Darüber hinaus sind die Chancen, dass das irakische Kurdistan seine Unabhängigkeit, de facto oder de jure, erringen wird, größer als je zuvor.
Кроме того, шансы, что иракский Курдистан добьется своей независимости фактически или юридически как никогда высоки.
Vor einigen Jahren verbot der Präsident eines der prestigeträchtigen Indian Institutes of Technology den dortigen Studierenden de facto, Universitäts- oder Wirtschaftspraktika im Ausland zu akzeptieren.
Несколько лет назад президент одного из престижных индийских технологических институтов фактически запретил студентам проходить академическую или деловую стажировку за границей.
Zwischen Baalbek und Homs ist eine Zone entstanden, die de facto unter Kontrolle der libanesischen Hisbollah und syrischen Regierungstruppen steht und die libanesisch-syrische Grenze überspannt.
Между Баальбеком и Хомсом появилась зона, фактически контролируемая ливанской "Хезболлой" и вооруженными силами сирийского режима, что приводит к растягиванию ливано-сирийской границы.
eine zivile Führerin ohne Legitimität und einen militärischen Führer, der zu schwach ist, um die de facto die Stammesgebiete an der afghanischen Grenze beherrschenden militanten Islamisten zu bekämpfen.
гражданский лидер без законности на пару с военачальником, который слишком слаб, чтобы бороться с Исламскими боевиками, которые фактически управляют племенными областями около Афганистана.
Tatsächlich hat sich Europa - obwohl es sich unter Führung von Nicolas Sarkozys Frankreich, das gegenwärtig die EU-Präsidentschaft innehat, kompromisslos gibt - de facto mit der Zerstückelung Georgiens abgefunden.
Действительно, Европа под предводительством Николаса Саркозы, который на данный момент занимает пост президента ЕС, на словах оставаясь непреклонной, фактически согласилась с расчленением Грузии.
Die meisten Regierungen lehnen einen "einheitlichen Mechanismus zur Bankenabwicklung" (im Brüsseler Jargon "SRM" genannt) de facto ab, weil dieser bedeuten würde, dass sie ihre eigenen Banken nicht länger kontrollieren können.
Большинство правительств фактически возражают против "единого механизма реструктуризации банков", потому что это означает то, что они больше не смогут контролировать свои собственные банки.
Die ASEAN+3 sollten anstreben, die CMIM, unterstützt von AMRO als fähigem und glaubwürdigem Sekretariat, zu einem vollwertigen regionalen Sicherheitsnetz zu machen - de facto zu einem asiatischen Währungsfonds, wenn möglich mit weiteren Mitgliedern.
Группа АСЕАН+3 должна стремиться развить ИЧМ в мощную региональную систему финансовой безопасности, поддерживаемую AMRO как эффективным и надежным аппаратом, - фактически сделать из него Азиатский валютный фонд, быть может с более широким членством.
Wenn ein Land seine geldpolitische Souveränität aufgibt, verschulden sich seine Banken de facto in einer Auslandswährung, was sie besonders anfällig für Liquiditätsschocks wie jenen macht, der die Turbulenzen im europäischen Bankensystem der Jahre 2010-2011 auslöste.
Когда страна отказывается от своего валютного суверенитета, ее банки фактически заимствуют иностранную валюту, что делает их исключительно уязвимыми к шокам ликвидности, как тот, который вызвал потрясения в банковской системе Европы в 2010-2011 годы.
Eine unberechenbare Größe ist der mit zunehmender Grausamkeit geführte Krieg zwischen dem pakistanischen Staat und den militanten Islamisten, die an der pakistanisch-afghanischen Grenze de facto einen unabhängigen Staat - ein so genanntes "Al-Qaedastan" - errichtet haben.
Непредсказуемым явлением является все более беспощадная война между пакистанским государством и Исламскими боевиками, которые фактически установили независимое государство - так называемый "Аль Каидастан" - растянувшееся вдоль Пакистано-Афганской границы.
Insbesondere erhebt sie Einsprüche gegen den im Rahmen des Plans gemachten Vorschlag, dem Generalsekretär, dessen Wahl de facto in den Händen der fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates mit ihrem Vetorecht liegt, zusätzliche Vollmachten und Verantwortlichkeiten zu übertragen.
В частности, они возражают против содержащегося в плане предложения предоставить более широкие полномочия и возложить большую ответственность на Генерального секретаря, выбор которого фактически находится в руках пяти постоянных членов Совета безопасности, имеющих право вето.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad