Ejemplos del uso de "aufrechtzuerhalten" en alemán
Aber ist diese Haltung nur durch staatliche Gewalt aufrechtzuerhalten?
Но можно ли сохранить это положение только с помощью государственного насилия?
Auf jeden Fall ist Chinas steiles Wachstum nicht aufrechtzuerhalten.
В любом случае, рекордный рост Китая не может быть устойчивым.
Die privaten und öffentlichen Schuldenstände sind hoch und möglicherweise nicht aufrechtzuerhalten.
Уровни частной и государственной задолженности велики и практически неприемлемы.
um die positiven Entwicklungen, die dort stattfinden, zu unterstützen und aufrechtzuerhalten".
в продолжении и развитии происходящих положительных сдвигов".
Beide Seiten haben Zuckerbrot und Peitsche eingesetzt, um diese Allianz aufrechtzuerhalten.
Для поддержки этого союза обеими сторонами использовался принцип кнута и пряника.
Nur die baltischen Staaten scheinen in der Lage, eine gesunde Haushaltspolitik aufrechtzuerhalten.
Только страны Балтики, кажется, способны сохранять здоровую финансовую политику.
· Die Abschreckung aufrechtzuerhalten und Israel und seine Bürger vor grenzüberschreitenden Angriffen zu verteidigen.
· придерживаться устрашения и защищать Израиль и его граждан от нападений через границу;
Schließlich müssen wir auch uns selbst neu organisieren, um solch einen Kurs aufrechtzuerhalten.
И, наконец, мы должны заняться собственной реорганизацией для того, чтобы следовать такому курсу.
Normalerweise vermindert ein nachlassender Optimismus die Zinssätze und hilft, Investitionen und Konsumentenausgaben aufrechtzuerhalten.
Обычно спад оптимизма приводит к снижению процентной ставки, помогая сохранить инвестиции и расходы потребителей.
Ich schaffte es nicht, die Firma aufrechtzuerhalten und das resultierte in einem fünfundzwanzigjährigen Schlenker.
И я не смог совмещать это с бизнесом и все закончилось 25-летним "отпуском".
Aber das allein ist nicht aufrechtzuerhalten, wenn Estland nicht anfängt, seine eigenen Innovationen zu produzieren.
Однако это не продлится долго, если Эстония не начнет производство собственной инновационной продукции.
Weder ökonomisch noch politisch ist dieses Muster der unausgeglichenen Leistungsbilanzen aufrechtzuerhalten, insbesondere in einer rezessiven Wirtschaftslage.
Ни политика, ни экономика подобной модели дефицита по текущим статьям не являются целесообразными, особенно в условиях экономического спада.
Der Preis dafür, das Gesetz aufrechtzuerhalten, ist die Begrenzung des Zugangs zu grenzenloser und ungezähmter Macht.
Ценой за сохранение закона является ограничение доступа к неограниченной власти.
Eine Kombination dieser und anderer Maßnahmen würde Europa helfen, seinen hohen Lebensstandard in den kommenden Jahrzehnten aufrechtzuerhalten.
Сочетание данных и других мер поможет Европе сохранить свои высокие стандарты уровня жизни в последующие десятилетия.
Doch der einzige Zweck, um einen gewissen Grad an Abschreckung aufrechtzuerhalten, wird darin bestehen, vom Kernwaffeneinsatz abzuschrecken.
Тем не менее, единственной целью сохранения определенного уровня сдерживания будет являться сдерживание применения ядерных вооружений.
Sie sehen wenig Grund zu der Annahme, dass die aktuellen Anlagewerte und Handelsströme nicht langfristig aufrechtzuerhalten sein sollten.
Они не видят особых причин верить в то, что нынешняя стоимость активов и торговые потоки не являются устойчивыми.
Wie sind private Anreize für Forschung und Entwicklung aufrechtzuerhalten, wenn wir gleichzeitig erfolgreiche Technologien in die Entwicklungsländer transferieren?
Каким образом мы должны сохранить частные стимулы для научных исследований, при этом передавая успешные технологии развивающимся странам?
Später, nachdem die Sonne über ihrem Weltreich untergegangen war, versuchten sie eine "Sonderbeziehung" zu den Vereinigten Staaten aufrechtzuerhalten.
Позже, после заката империи, они попытались сохранить свои "особые отношения" с Соединёнными Штатами.
Das Zweitschlimmste wäre es, davon auszugehen, dass ein bisschen Flickschusterei ausreicht, um die Globalisierung gesunden zu lassen und aufrechtzuerhalten.
Остаётся предположить ещё один худший вариант, при котором "мелкая починка" будет вполне достаточной, чтобы сделать глобализацию здоровой и устойчивой.
Aber "starke Männer", die auf Geheimpolizei und kontrollierte Medien angewiesen sind, um ihre Macht aufrechtzuerhalten, werden vor Angst schlottern.
Однако у авторитарных правителей, полагающихся на секретные службы и контролируемые средства массовой информации, есть повод для весьма серьёзных опасений.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad