Ejemplos del uso de "darlegung des falls" en alemán
Und am wichtigsten ist es, dass die Serben, die in großer Zahl das alte Regime unterstützt haben, bei der Aufarbeitung des Falls Milosevic dazu genötigt würden, sich mit ihrem eigenen Verhalten auseinanderzusetzen und mit ihrem eigenen Gewissen fertig zu werden.
Более важным является то, что при рассмотрении судебного дела Милошевича сербам, многие из которых поддерживали его режим, придется взглянуть на свое поведение и иметь дело со своей совестью.
Die Fernsehbilder des Falls der Berliner Mauer waren ein Ansporn für revolutionäre Veränderungen im ganzen früheren Sowjetblock.
Телевизионные передачи о падении Берлинской стены подстегнули революционные изменения на территории всего бывшего советского блока.
Nicht nur stellte die Übergabe des Falls einen Sieg für die internationale Justiz dar, sie war auch ein Versprechen an die Opfer der grauenvollen Verbrechen in Darfur, dass die Täter dieser Verbrechen eines Tages zur Verantwortung gezogen würden.
Помимо того, что передача дела была победой международного правосудия, она также стала обещанием жертвам ужасных преступлений в Дарфуре, что исполнители этих преступлений однажды понесут наказание.
Die gute Nachricht lautet, dass wir vielleicht am Ende des freien Falls angekommen sind.
Хорошая новость заключаются в том, что мы, вероятно, практически достигли дна.
Während des freien Falls der Weltwirtschaft zwischen dem Herbst 2008 und dem Frühling 2009, tauchte auch ein L-förmiges Armageddon immer wieder im Strauß der plausiblen Möglichkeiten auf.
Во время глобального экономического свободного падения между осенью 2008 года и весной 2009 года экономический и финансовый Армагеддон в форме L все еще был твердым смешением вероятных сценариев.
Lassen wir einfach alle möglichen Programme des speziellen Falls, den wir betrachten, laufen.
Давайте выполним все возможные программы этого вида.
Die Kriegsfront besteht immer mehr aus nicht menschlichen Augen, die aus dem Weltall auf unsere vermeintlichen Feinde herabstarren, Raketen auf unsichtbare Ziele fernsteuern, während die Menschen sich des Orchesters der Medienarbeit bedienen, falls dieser spezielle Dronenangriff einen Dorfbewohner getroffen hat, statt einen Extremisten.
Это всё более нечеловечный взгляд на войну, взирающий на наших врагов из ниоткуда и наводящий ракеты на невидимые цели, в то время как руководство оркестром СМИ - вполне человеческое, и вот в СМИ освещается, как снаряд уничтожил крестьянина вместо экстремиста.
Generalleutnant Wang Zaixi, stellvertretender Direktor des chinesischen Büros für taiwanesische Angelegenheiten, drohte mit dem Einsatz von Gewalt, falls die taiwanesischen Behörden ,,mit separatistischen Kräften zusammenarbeiten, um offen auf die Unabhängigkeit abzielende Schritte zu unternehmen und das Festland und den Ein-China-Grundsatz herauszufordern."
Генерал-майор Ван Цзайси, заместитель директора Отдела по Тайваньским Вопросам в Китае, предупредил о применении силы в случае, если тайваньские власти "вступят в сговор с сепаратистскими силами, чтобы открыто выступать за независимость и бросить вызов материку и принципу одного Китая".
So gab es nach der Sitzung des EZB-Rates vom Januar mehr als ein Stirnrunzeln, als Trichet drohte, die Bank würde "präventiv" tätig werden, falls die Gewerkschaften versuchen sollten, die höheren Energie- und Lebensmittelpreise in ihre neuen Tarifverträge einzubetten, und damit riskierten, eine Lohn-Preis-Spirale in Gang zu setzen.
Многие остались в недоумении после январского заседания Совета управляющих ЕЦБ, когда Трише пригрозил, что банк предпримет "упреждающие" меры, если профсоюзы попытаются включить более высокие цены на энергию и продукты питания в новые контракты, рискуя вызвать инфляционную спираль зарплаты и цен.
Wir übersehen die Geschichte von Nehia, eine Palästinenserin in Gaza, die ihr Haus verließ, sobald es im Krieg des letzten Jahres eine Waffenruhe gab, alles Mehl einsammelte und so viel Brot backte, dass jeder Nachbar genug hätte, falls es am nächsten Tag keine Waffenruhe gäbe.
Мы упускаем историю Нихаи, палестинки из сектора Газа, которая, как только стрельба прекращалась, выходила из дома, собирала все цветы и пекла хлеба на всех соседей, чтобы его хватило и на случай, если стрельба не прекратиться.
Man kann damit nicht nur herausfinden, was diese Zellen tun, welche Leistung sie bei den Berechnungen des Gehirns bringen, man kann außerdem versuchen herauszufinden - vielleicht können die Aktivität dieser Zellen etwas aufmöbeln, falls sie tatsächlich verkümmert sind.
С помощью этого можно не только изучать клетки и их участие в работе мозга, но и понять, удастся ли вернуть активность этих клеток, если они были атрофированы.
Und falls derartige Akteure den Fluss des Öls vom Persischen Golf, wo zwei Drittel der weltweiten Ölreserven lagern, stören, könnte eine weltweite Depression wie in den 1930er Jahren den Protektionismus weiter stärken.
А если такие личности прервут поток нефти из Персидского Залива, родины двух третей всемирных запасов, глобальный экономический кризис, такой же как в 1930-х годах, может укрепить протекционизм еще больше.
Romney hatte ebenfalls militärische Schläge gegen den Iran gelobt, falls die Sanktionen zur Stoppung des Nuklearprogrammes scheitern sollten.
Ромни также пообещал военные удары по Ирану, если санкции не смогут остановить его ядерную программу.
Und die tiefgründige Erkenntnis für mich ist, dass, falls dies funktioniert, das Konzept des egoistischen Gens eine Stufe höher steigt und wir damit beginnen, über egoistische Materie zu sprechen.
Глубочайшим откровением для меня явилось то, что если это работает, концепция эгоистичного гена выйдет на новый уровень, и мы начнём обсуждать эгоистичную материю.
falls die Wirtschaftsleistung unterhalb des Trends liegt, liegt ein Haushaltsdefizit vor.
если ниже - то в дефиците.
Falls nicht, müssen wir uns die Warnung des Stern-Berichts vor Augen halten, dass Untätigkeit jetzt zukünftiges Handeln erheblich verteuern würde.
Если нет, то мы должны помнить предупреждение, сделанное в Докладе Стерна о том, что неумение действовать сейчас приведет к тому, что действия, которые придется совершить в будущем, будут более затратными.
Falls Syrien andererseits die Souveränität des Libanon anerkennt und hilft, die Hisbollah zu zwingen, sich zu einer politischen Kraft ohne militärische Macht zu entwickeln, sollten Israel und die USA die libanesische Regierung dazu bringen, zu akzeptieren, dass Syrien und der Libanon einander in Sicherheitsfragen konsultieren müssen.
Если Сирия, в свою очередь, признает суверенитет Ливана, и если она поможет принудить "Хезболлу" к разоружению и превращению в чисто политическую силу, Израилю и Америке следует убедить правительство Ливана согласиться с тем, что в вопросах безопасности Сирия и Ливан должны учитывать интересы друг друга.
Falls die Presseberichte stimmen, haben einige Mitglieder des Ausschusses ihre Position genutzt, um stärker akkommodierende Verhandlungspositionen zu fördern.
Если информационные сообщения верны, некоторые члены комитета использовали свое положение для содействия более адаптивной позиции на переговорах.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad