Ejemplos del uso de "gekennzeichnet" en alemán

<>
Doch war der Kapitalismus seit seinen Anfängen von Krisen gekennzeichnet; Но капитализм с самого начала характеризовался кризисами;
Auf ähnliche Weise beendete die globale Finanzkrise 2008 drei Jahrzehnte Neoliberalismus, die von freiem Handel und der Globalisierung der Finanzmärkte gekennzeichnet waren. Подобным образом мировой финансовый кризис 2008 года завершил три десятилетия нео-либерализма, характеризуемого свободной торговлей и финансовой глобализацией.
Nun, jeder dieser Witze ist mit bestimmten Attributen gekennzeichnet. Каждая из шуток помечена ярлыком, на котором обозначены её характеристики.
Die chronische Malaise Frankreichs ist durch regelmäßige Ausbrüche des Protests gekennzeichnet. Хроническое недомогание Франции характеризуется периодическими взрывами протеста.
Die Orientierung zum Markt hin, die die Politik der EU bisher gekennzeichnet hat (mit einigen erwähnenswerten Ausnahmen, wie zum Beispiel der Agrarpolitik) kann ebenso gut ins Gegenteil umschlagen. Прорыночный уклон, характеризовавший политику ЕС до сегодняшнего дня (за некоторыми примечательными исключениями, как, например, сельскохозяйственная политика), может легко принять противоположное направление.
Unsere Zeit ist jedoch von Säkularisierung weit entfernt und gekennzeichnet von gewaltigen Entladungen religiösen Eifers. Однако, отнюдь не характеризуясь секуляризацией, наша эпоха стала свидетелем огромных вспышек религиозного пыла.
Aber obwohl jede dieser Phasen von makroökonomischen Verzerrungen aufgrund von Ungleichgewichten gekennzeichnet war, überdauerten sie Jahre oder sogar Jahrzehnte. Тем не менее, в то время как каждый из этих эпизодов характеризовался макроэкономическими искажениями, вызванными дисбалансом, они продолжались в течение многих лет или даже десятилетий.
Doch im Großen und Ganzen sind die hochentwickelten Demokratien durch den Konkurrenzkampf großer Volksparteien des linken und rechten Spektrums gekennzeichnet. Однако по большому счету развитые демократии характеризуются конкуренцией крупных партий с лево- и правоцентристскими взглядами.
Vertrauen ist zerbrechlich in einem Umfeld, das durch anhaltende Entschuldung, makroökonomische Unsicherheiten, ein schwaches Wachstum des Arbeitsmarktes und eine bremsende Fiskalpolitik gekennzeichnet ist. Доверие очень хрупко в среде, характеризующейся постоянным уменьшением доли долгового финансирования, макроэкономической нестабильностью, слабым ростом рынка труда и фискальным тормозом.
Keine israelische Regierung wird es riskieren, einer Palästinenserbehörde, deren Herrschaft von Anarchie und mangelnder Verantwortungsbereitschaft gekennzeichnet ist, ein weit reichendes Friedensangebot zu machen. Никакое израильское правительство не рискнет сделать долгосрочное предложение о мире палестинской власти, чьи нормы характеризуются одними отказами и анархией.
Die EU wird mit Frieden, Demokratie und wirtschaftlicher Entwicklung assoziiert, während der Nahe Osten durch Instabilität, autoritäre Regierungssysteme und wirtschaftliche Rückständigkeit gekennzeichnet ist. ЕС ассоциируется с миром, демократией и экономическим развитием, в то время как Ближний Восток характеризуется нестабильностью, авторитарностью и экономической отсталостью.
Die ersten 50 Jahre der EU waren durch wachsende Bevölkerungszahlen und einen, im Verhältnis zu Kindern und Alten, hohen Anteil an Menschen im erwerbsfähigen Alter gekennzeichnet. Первые 50 лет ЕС характеризовались ростом населения и высокой долей людей рабочего возраста по отношению к детям и пожилым.
Aber trilaterale Dialoge mithilfe geschickter US-Diplomatie könnten auch eine Gelegenheit darstellen, die strategischen Beziehungen der Länder zu verbessern, die momentan durch Widersprüche und Misstrauen gekennzeichnet sind. Но трехсторонние диалоги, катализируемые умелой американской дипломатией, могут также стать возможностью для регулирования стратегических взаимоотношений между этими странами, в настоящее время характеризующихся противоречиями и недоверием.
Vor unseren Augen nimmt gegenwärtig eine postamerikanische Welt Gestalt an, die allerdings nicht durch eine neue Ordnung abgelöst wird, sondern vielmehr durch machtpolitische Ambivalenzen, Instabilität, ja Chaos gekennzeichnet ist. Фактически, постамериканский мир складывается на наших глазах, характеризуясь не новым международным порядком, а политической неопределенностью, нестабильностью и даже хаосом.
Als die Inhaber auf Euro lautender Papiere diese Situation erkannten, wandten sie sich an die EZB, um sich zu versichern (was die EZB jedoch unter ihrem damaligen Präsidenten, Jean-Claude Trichet, dessen Führung durch sein Bekenntnis zur Preisstabilität gekennzeichnet war, nicht leisten konnte). Как только держатели деноминированных в евро активов разглядели эту ситуацию, они обратились к ЕЦБ за страховкой (которую ЕЦБ не смог предоставить под управлением его предыдущего президента Жан-Клода Трише, чье руководство характеризовалось приверженностью поддержанию ценовой стабильности).
Chinas investitionsgeführte Strategie gegen die Krise hinterließ Schulden und die fortgesetzte Verschlechterung der Nachfragestruktur - heute gekennzeichnet durch einen hohen Anteil an Investitionen (knapp die Hälfte des BIP) und einen geringen Anteil des privaten Verbrauchs (etwa 35 Prozent) - schränkt die Möglichkeiten der politischen Entscheidungsträger weiter ein. Китайская стратегия противодействия кризису, управляемая инвестициями, оставила наследие в виде долгов и продолжающегося ухудшения структуры спроса - на данный момент характеризующееся чрезвычайно высокой долей инвестиций (почти половина ВВП) и низкой долей частного потребления (около 35%) - что еще больше сужает выбор политиков.
Zudem trägt anhaltender Stress am Arbeitsplatz wahrscheinlich auch dazu bei, das sogenannte ,metabolische Syndrom' zu verstärken, eine Kombination aus pathogenen Mechanismen, gekennzeichnet durch eine Ansammlung von fett im Abdomenbereich, eine Abnahme der Empfindlichkeit gegenüber Insulin, erhöhte Cholesterinwerte, erhöhter Blutdruck, was alles den Ausbruch von Herz- Kreislauferkrankungen und Diabetes begünstigt. Более того, постоянный связанный с работой стресс, вероятно, способствует развитию "метаболического синдрома", группе патогенных механизмов, которые характеризуются скоплением брюшного жира, уменьшением чувствительности к инсулину, повышенным уровнем холестерина и повышенным кровяным давлением, всем тем, что относится к развитию болезни сердца и диабета.
Den romanischen Baustil kennzeichnen Gewölbe, Rundbogenfenster, Stützpfeiler, große ebene Oberflächen, dicke wehrhafte Mauern und massive blockartige Formen. Римская архитектура характеризуется сводами, полуциркульными окнами, контрофорсами, большими плоскими поверхностями, толстыми защитными стенами и массивной блочной кладкой.
Tatsächlich erscheint unsere heutige Meritokratie lediglich als eine weitere Version jener Ungleichheit, die alle Gesellschaftsformen kennzeichnet. Действительно, сегодня меритократия кажется просто еще одной версией неравенства, которое характеризует любое общество.
Nach zehn Jahren Blair muss er einen oder mehrere politische Programmpunkte anbieten, die einen deutlichen Bruch kennzeichnen. После десяти лет Блэра он должен предложить один (или больше) политический курс, который обозначит явную перемену.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.