Ejemplos del uso de "geschweige denn" en alemán
In Saudi-Arabien dürfen Frauen nicht einmal Autofahren, geschweige denn wählen.
В Саудовской Аравии женщинам даже не разрешается водить автомобиль, не говоря уже о том, чтобы голосовать.
Für die kommunistische Führung ist es schwierig, die Probleme des Landes anzusprechen, geschweige denn hervorzuheben.
Коммунистическому руководству трудно упомянуть о проблемах страны, не говоря уже о том, чтобы подчеркнуть их.
Drittens, die Diplomatie kann nicht überleben, geschweige denn gedeihen, während sich die alltäglichen Bedingungen in den Gebieten verschlechtern.
В-третьих, дипломатические усилия не могут продолжаться, не говоря уже о том, чтобы увенчаться успехом, в условиях постоянно ухудшающейся обстановки в регионе.
Ebenso wenig war er in der Lage, der wild wuchernden Korruption innerhalb der Palästinenserbehörde Grenzen zu setzen, geschweige denn sie zu bekämpfen.
Он также не смог сдержать необузданную коррупцию палестинских властей, не говоря уже о том, чтобы бороться с ней.
Ob diese Gespräche allerdings zu einer Einigung führen werden, geschweige denn innerhalb eines Jahres wie es US-Präsident Barack Obama hofft, steht auf einem anderen Blatt.
Но приведут ли эти переговоры к соглашению, не говоря уже о том, что это произойдет в течение одного года, как надеется президент США Барак Обама - это другой вопрос.
Es würde eine ganze Menge mehr brauchen als einen Rückschlag im heiklen politischen Prozess der EU, um die Integration zum Stillstand zu bringen, geschweige denn diese umzukehren.
Потребуется гораздо больше пустой болтовни, чтобы в условиях тонкого европейского политического процесса завести интеграцию в тупик, не говоря уже о том, чтобы поворотить её вспять.
Doch kommen drei Währungen, geschweige denn drei Dutzend, nicht infrage.
Но о том, чтобы иметь три валюты, не говоря уже о трех дюжинах, не может быть и речи.
Daher wird es zunehmend schwieriger, die Nahrungsmittelproduktion aufrechtzuerhalten - geschweige denn zu expandieren.
Поэтому задача поддержания, не говоря уже о расширении, производства продуктов питания будет продолжать усложняться.
Es konnte kaum die eigene Bevölkerung ernähren, geschweige denn die Rote Armee.
Она едва могла прокормить коренное население, не говоря уже о Красных армиях.
Es ist eher eine Grenze als eine Region, geschweige denn ein Land.
Это больше граница, чем регион, не говоря уже о стране.
Es gibt keine Odyssee zu unserem Mond, geschweige denn zu den Jupiter-Monden.
И нет никакой одиссеи к нашей собственной Луне, не говоря уж об лунах Юпитера.
Aber das stellt noch nicht den gesamten Offenmarktausschuss in Frage, geschweige denn die ganze Institution.
Но это никак не должно ставить под сомнение весь FOMC или, тем более, всю организацию.
Bis heute gibt es keine asiatische Institution zum Schutz der Menschenrechte der Asiaten, geschweige denn der Menschheit.
На данный момент, пока не существует какого-либо института, который бы охватывал всю Азию и защищал права жителей Азии, не говоря уже обо всем человечестве.
Ohne amerikanische Unterstützung hat er nur wenig Hoffnung Legitimität zu erlangen, geschweige denn, seine Aufgabe effektiv zu erfüllen.
Без американской поддержки у него мало шансов обрести легитимность, не говоря уже об эффективном исполнении своей миссии.
Der grundlegende Misserfolg der Palästinenser bei der Staatenbildung macht sinnvolle Friedensgespräche -geschweige denn ein Abkommen - mit Israel momentan unmöglich.
Элементарная неспособность палестинцев создать единое государство делает практически невозможными любые переговоры с Израилем, не говоря уже о принятии какого-либо соглашения.
Eine derartige diplomatische Öffnung mag für Israels Ministerpräsidenten Ehud Olmert schwer zu akzeptieren, geschweige denn den Israelis zu vermitteln sein.
Премьер-министру Израиля Эхуду Олмерту, возможно, трудно будет принять такой дипломатический вариант, а тем более убедить в его необходимости израильтян.
Washington hat noch nicht einmal Interesse an den Armen im eigenen Land, geschweige denn an denen im Rest der Welt.
У Вашингтона, округа Колумбия, нет заинтересованности в удовлетворении потребностей бедных Америки и тем более потребностей бедных мира.
Sie dehnt sich nicht in gleicher Weise auf das Zuhause der Menschen aus, geschweige denn auf ihre Lebensweise im privaten Bereich.
Это не распространяется тем же образом на дома людей, не говоря уже об их образах жизни в частной сфере.
Schlimmer noch, trotz jahrelanger Debatten gibt es keinen Konsens über die Probleme des Finanzsystems - geschweige denn darüber, wie man sie behebt.
Хуже того, несмотря на многолетние дискуссии, не существует единого мнения относительно природы проблем финансовой системы - и тем более его нет в отношении того, как их решить.
Und in der Tat besagte unsere eigene interne Einschätzung sehr eindeutig, dass Iraks Massenvernichtungswaffen keine Bedrohung für seine Nachbarstaaten darstellte, geschweige denn uns.
Более того, и в нашем внутреннем расследовании делалось ясное заключение о том, что иракское оружие массового поражения не представляет угрозы для их соседей, не говоря уже о нас.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad