Ejemplos del uso de "in Ermangelung" en alemán
In Ermangelung anderer Möglichkeiten, wurde die Expansion größtenteils mit kurzfristigen Krediten finanziert.
Расширение было, за неимением других вариантов, финансировано в основном за счет краткосрочных кредитов.
Statt sie als Bedrohung einer neuen Weltordnung zu verunglimpfen, sollten wir erkennen, dass sie, in Ermangelung von Alternativen, eigentlich die wirkliche Hoffnung für eine solche neue Ordnung sind und das einzige Gegenmodell zur Anarchie, die durch das klägliche Scheitern der UNO verursacht wurde.
Мы должны вовсе не поносить их как угрозу новому мировому порядку, а осознать, что, за неимением ничего лучшего, они воплощают собой самую главную надежду на установление этого порядка и являются подлинной альтернативой анархии, вызванной позорным провалом Организации Объединённых Наций.
In Ermangelung derselben haben sich Persönlichkeit und Stil, nicht politische Programme, als maßgeblich erwiesen.
В их отсутствие индивидуальность и стиль, а не политические программы, оказались решающими.
Konzentrieren wir uns daher, in Ermangelung verlässlicher Statistiken, auf zwei Schlüsselfiguren der chinesischen Demokratiebewegung:
При отсутствии достоверной статистики давайте сосредоточим внимание на двух фигурах, ставших символами продемократического движения в Китае:
In Ermangelung einer internationalen Steuerbehörde ist der IWF die Organisation, die dem am nächsten kommt.
За недостатком международной финансовой власти, МВФ является единственной организацией, которая наиболее подходит для этой цели.
In Ermangelung eines Glaubens an die Unsterblichkeit wird alles in dieses Leben, in diesen Körper investiert.
В условиях отсутствия веры в вечную жизнь, все усилия направляются на эту жизнь, это тело.
In Ermangelung einer Wechselkursabwertung wird der Anpassungsprozess Löhne und Preise drücken, was das Schreckgespenst der Deflation heraufbeschwört.
В отсутствие снижения валютного курса, процесс регулирования снизит зарплаты и цены, порождая фантом дефляции.
Diese Albaner befürchten, dass sich das Kosovo in Ermangelung rechtsstaatlicher Verfahren zu einem Mafia-Staat entwickeln wird.
Эти албанцы боятся, что в отсутствии власти закона, Косово станет мафиозным государством.
Die Geschichte lehrt, dass die globale Wirtschaftsordnung in Ermangelung einer dominanten Wirtschaftsmacht nur schwer herzustellen und aufrechtzuerhalten ist.
История учит нас - сложно основать, навести и поддерживать мировой экономический порядок без господствующей хозяйственной власти.
In Ermangelung einer engen, breit angelegten internationalen Zusammenarbeit müssen die USA bei diesem Wettlauf mitmachen und ihren Körperschaftssteuersatz senken.
В отсутствие тесного и широкого международного сотрудничества США должны присоединиться к гонке и снизить корпоративный налог.
In Ermangelung jeglicher Reformen auf dem Dienstleistungssektor, der weithin als überreguliert und geschützt gilt, ist das auch nicht überraschend.
Это не удивительно, учитывая отсутствие каких-либо реформ вообще в сфере услуг, которая широко считается чрезмерно регулируемой и охраняемой.
In Ermangelung neuer Geschäfte und neuer Einnahmen, sah sich der Fonds schlimmen Einschnitten ausgesetzt, um das eigene Überleben zu sichern.
В связи с отсутствием новых видов деятельности и новой прибыли МВФ был вынужден пойти на ужасные сокращения для того, чтобы выжить.
In Ermangelung einer wirksamen Regulierung hat die Finanzmarktintegration die Region für eine plötzliche und massive Schrumpfung von Kapitalzuflüssen verwundbar werden lassen.
В отсутствие эффективного регулирования финансовая интеграция сделала данный регион уязвимым перед резким и масштабным сокращением притока капитала.
In Ermangelung derartiger Bedrohungen von außen erwiesen sich die Bindungen zwischen Tschechen und Slowaken (einmal ganz abgesehen von Serben und Kroaten!)
Существование таких организаций, как ЕС и НАТО сводит к минимуму вероятность войны между Европейскими государствами - членами этих организаций, поскольку на любое нападение даже на самую маленькую из стран НАТО последует ответный удар со стороны всех членов Альянса.
In Ermangelung eines glaubwürdigen Impulses für die atomare Abrüstung verdüstern sich allerdings die Aussichten auf Fortschritte in den Bereichen Rüstungskontrolle und Nichtweiterverbreitung.
Но перспективы прогресса контроля над вооружениями и нераспространения тускнеют в отсутствие достаточного толчка к ядерному разоружению.
In Ermangelung eines Maßstabes für eine vergleichende Bewertung wissen wir nicht wirklich, ob 192 "protektionistische" Maßnahmen eine hohe oder eine geringe Zahl sind.
В отсутствие базовых данных для сопоставительной оценки мы не знаем, 192 "протекционистские" меры - это много или мало.
In Ermangelung weiterer Handelvereinbarungen besteht die große Gefahr, dass sich das Tempo der Globalisierung verlangsamt - mit tief greifenden Folgen für Armutsentwicklung und Gemeinwohl weltweit.
При дальнейшем отсутствии торговых соглашений существует большой риск, что темп глобализации замедлится с глубокими последствиями для глобальной бедности и благосостояния.
In Ermangelung einer Deckungslinie für die Finanzen der Schwellenländer ließe sich der GAU eines an die 1930er Jahre erinnernden protektionistischen Teufelskreises nicht mehr ausschließen.
В условиях отсутствия поддержки финансов развивающихся стран, невозможно будет избежать мрачного сценария применения протекционистской политики, как это произошло в 1930-х годах.
In Ermangelung großer Anreize, so genannte "strukturierte Investmentvehikel" zu konzipieren, haben auch nur wenige spanische Banken derartige Instrumente geschaffen, wodurch übermäßige Fremdfinanzierung vermieden wurde.
Имея мало стимулов на изготовление "структурных инвестиционных компаний", лишь некоторые из испанских банков создали их, и, таким образом, избежали чрезмерных долговых нагрузок.
In Ermangelung erkennbarer Prinzipien oder einer vorherrschenden Ideologie zerfallen diese Gruppen, wenn sich ihre Führung, so wie bei der Kongress-Partei geschehen, spaltet oder wechselt.
Испытывая недостаток в последовательных принципах или первостепенной идеологии, такие группы раскалываются, когда меняется или раскалывается их руководство, что и произошло с Конгрессом.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad