Ejemplos del uso de "sich Gelegenheit ergreifen" en alemán

<>
Thomas Oppermann, der Abgeordnete, der den für den Geheimdienst zuständigen parlamentarischen Ausschuss leitet, erklärte, man solle die Gelegenheit ergreifen, Snowden als Zeuge anzuhören, wenn dies möglich sei, "ohne ihn zu gefährden und die Beziehungen zu den USA völlig zu ruinieren". Томас Опперман, депутат, который возглавляет парламентскую группу, курирующую разведслужбу, сказал, что если существует возможность выслушать г-на Сноудена как свидетеля, "не подвергая его опасности и не разрушая отношения с США полностью", она должна быть использована.
Wird Europa sich der Lage gewachsen zeigen und die durch die mutige, aufregende Wahlentscheidung Amerikas geschaffene Gelegenheit ergreifen, sich selbst und der Welt zu beweisen, dass der alte Kontinent als Macht und geeinter Akteur existieren kann? Окажется ли Европа на высоте, и воспользуется ли она возможностью, предоставленной смелым и волнующий выбором Америки, чтобы доказать себе и всему миру, что старый континент может существовать как держава и единый субъект?
Wir sollten die Gelegenheit ergreifen, Berdimuhhamedows Reformbemühungen zu unterstützen, egal, wie stockend diese ablaufen mögen. Необходимо воспользоваться возможностью поддержать реформы Бердымухаммедова, какими бы несовершенными они ни были.
Darüber hinaus muss man sich fragen, ob Regierungen in armen und post-kommunistischen Staaten nicht die Gelegenheit ergreifen und die angeblichen Zauberkräfte des Computers als eine Entschuldigung dafür verwenden werden, dass sie einheitliche Strategien für das Wachstum nicht weiter verfolgen. Более того, будут ли правительства в бедных и пост -коммунистических странах полагаться на предположительно волшебную силу компьютеров и оправдывать тем самым отсутствие последовательных стратегий роста?
Wir müssen die Gelegenheit ergreifen, um sicherzustellen, dass unser schlimmster Alptraum niemals wahr wird. Мы должны воспользоваться возможностью сделать так, чтобы наш худший кошмар никогда не стал реальностью.
Doch die Vereinigten Staaten, europäische Regierungen und Israel sollten diese Gelegenheit ergreifen, die gemäßigten Kräfte der Hamas einzubinden und ihre Flexibilität auf die Probe zu stellen. Однако США, европейские правительства и Израиль должны воспользоваться этой возможностью, чтобы привлечь умеренных представителей Хамаса и проверить их гибкость.
Die unmittelbar bedeutendste Aufgabe, vor der glaubwürdige Mahner stehen, besteht darin, jede Gelegenheit zu ergreifen, um die Selbstgefälligkeit zu überwinden. Самая непосредственная важная задача для тех, кто обладает веским голосом, состоит в том, чтобы использовать все возможности, чтобы преодолеть самодовольство.
Hier scheint Barack Obama eher bereit, die USA - sollte sich die Gelegenheit dazu bieten - einseitige Militärangriffe gegen Terroristen unternehmen zu lassen. Здесь Абама более склонен совершать односторонние военные рейды против терроризма, если возникнет такая возможность.
Er möchte seine serbische Entität, die Republika Srpska, abspalten, sobald sich dazu die Gelegenheit ergibt. поставить свою страну, Сербскую Республику, в такое положеие, которое при возможности позволит ей выйти из федеративного союза.
Sie lehnen es ab, die Mittellosen zu unterstützen, und verteidigen Steuersenkungen bei jeder sich bietenden Gelegenheit. Они отказываются прийти на помощь нуждающимся и выступают за снижение налогов при каждой возможности.
Alle warten auf eine Gelegenheit, die Macht zu ergreifen. Все они надеются на то, что им выпадет шанс править страной.
Im weiteren Verlauf jenes Jahres allerdings brachte die Regierung von Saad Hariri, Rafik Hariris Sohn, neue Hoffnung und verleitete den IWF zu der Aussage, dass sich dadurch "eine günstige Gelegenheit zur Belebung der Wirtschaftsreformen eröffnet" habe. Однако чуть позже в этом году правительство Саади Харири, сына Рафика Харири, привнесло новую надежду, что побудило МВФ объявить, что он "открыл новое окно возможностей для придания силы экономическим реформам".
Sogar angesichts zahlreicher Fehlschläge in der Vergangenheit bietet sich den Vereinigten Staaten und Israel ganz klar eine Gelegenheit, eindringlich auf eine dauerhafte Lösung zu pochen. Даже несмотря на многочисленные неудачные попытки в прошлом, сейчас у США и Израиля есть очевидная тактическая возможность для срочного содействия долговременному урегулированию.
Nun bietet sich mit der begrenzten Öffnung unter Berdimuhhamedow die Gelegenheit, eine andere Art von reformorientierter Beziehung nicht nur zu den USA, sondern zum Westen insgesamt und insbesondere zur Europäischen Union einzugehen. Сегодня небольшая открытость Бердымухаммедова дает возможность построить отношения сотрудничества, основанные на другом виде реформистского мышления не только с США, но и другими странами Запада, и в частности с ЕС.
Hier also sind 12 Gründe, warum Amerika die Gelegenheit für eine durch den russisch-iranischen Plan ermöglichte diplomatische Lösung ergreifen sollte. Итак, вот 12 причин, почему Америке стоит воспользоваться этой возможностью для дипломатического урегулирования, которую предоставляет российско-иранский план.
Wenn beide zusammen arbeiten, lassen sich mehr Fortschritte, in der Handhabung der Weltprobleme erzielen, als wenn sie jeden Krisenpunkt der Welt als gute Gelegenheit nutzen, um daraus auf Kosten des anderen Vorteil zu ziehen. Если они будут работать вместе, гораздо большего можно достичь в решении мировых проблем, чем когда они рассматривают каждый глобальный конфликт в качестве возможности найти для себя выгоду за счет другого.
Indem sie sich um die Urbanisierung bereits dann kümmern, während sie passiert, anstatt die Städte später mühsam umzubauen, nehmen die Politiker in Entwicklungsländern eine Gelegenheit wahr, die sie besser nicht verpassen sollten. Управление процессом урбанизации по ходу его развития, а не последующее исправление самих городов, представляет собой возможность, которую лидеры развивающихся стран не должны упустить.
Rational zu sein, bedeutet, sich angemessene Ziele zu setzen, die vor dem Hintergrund der eigenen Ziele und Ansichten angemessenen Maßnahmen zu ergreifen und Ansichten zu vertreten, die mit den vorliegenden Belegen vereinbar sind. Быть рациональным означает - поставить перед собой адекватные цели, предпринять адекватные действия, соответствующие вашим целям и убеждениям, и придерживаться убеждений, основанных на реальных фактах.
Ein Infanterist hat selten Gelegenheit, sich über Bäume den Kopf zu zerbrechen. У пехотинца редко была возможность разбить себе об дерево голову.
Für die asiatischen Staaten ist diese Herausforderung eine enorme Gelegenheit, sich zu bewähren. У азиатских государств появилась великолепная возможность решить данную задачу.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.