Ejemplos del uso de "stellt" en alemán
Traducciones:
todos1480
предоставлять160
поставлять130
поставить125
ставить109
становиться46
задавать вопрос20
ставиться11
задерживать5
предоставляться3
предъявлять ультиматум1
otras traducciones870
Metrik stellt numerische Ansichten der Daten bereit.
Метрики предоставляют более цифровые взгляды на данные.
China stellt demokratisch regierte Länder vor ein verständliches Dilemma:
Дилемма, поставленная Китаем перед демократическими режимами, очевидна.
der die Kraft unserer Demokratie noch infrage stellt:
тот, кто ставит под вопрос силу нашей демократии:
Aber heroische Rettungsaktionen werden der Regierung nicht ewig weiterhelfen und daher stellt sich die Frage, wodurch langfristige politische Legitimität erlangt werden kann.
Но героические спасательные операции не смогут всегда помогать правительству, так что стоит задать вопрос, что может обеспечить политическую законность в долгосрочной перспективе.
Bei jeder Studie, die belegen soll, dass eine psychiatrische Störung überdiagnostiziert ist, stellt sich heraus, dass es manche diagnostizierte Patienten gibt, bei denen sich aber bei einer zweiten Befragung ergibt, dass sie nicht an der Krankheit leiden.
Любое исследование, цель которого определить, ставится ли диагноз психиатрического расстройства излишне часто, выявляет, что некоторые пациенты при определенных условиях могут показать отрицательный результат при повторном тестировании.
Frankreich stellt gern seine Atomindustrie heraus, die 78% des französischen Stroms liefert.
Франция любит хвастаться своей атомной промышленностью, поставляющей 78% электроэнергии страны.
Gleichermaßen wichtig ist, dass die USA und so viele andere Länder wie möglich dem ägyptischen Militär klarmachen sollten, dass die Verhaftung der Führer der Muslimbrüder stoppen muss, es sei denn, das Militär stellt sie wegen öffentlichen Aufrufs zur Gewalt vor Gericht.
Не менее важно, чтобы США и как можно больше других стран дали ясно понять военным Египта, что задержания лидеров "Братьев-мусульман" должны прекратиться, если военные не станут судить их за публичное подстрекательство к насилию.
Unsere moderne Welt stellt uns jetzt also vor ein Dilemma.
Так что наш современный мир поставил нас перед дилеммой.
Doch Syrien stellt die bisher schwierigste Herausforderung dar.
Сирия ставит нам более сложные задачи.
Aber die Menschen werden tatsächlich, so stellt sich heraus, immer klüger.
Но на самом деле, люди, оказывается, становятся все умнее.
Aber die stockende und schwache Reaktion auf Katrina stellt diese Behauptung in Frage.
Но замедленная и слабая реакция на "Катрину" поставили это утверждение под сомнение.
Die kanadische Firma Hydrogenics stellt den Elektrolyseur und eine Brennstoffzelle zur Verfügung.
Канадская компания Hydrogenic предоставляет свои электролизеры и топливные элементы.
Nur stellt sich heraus, wie Sozialwissenschafter gerade entdecken, dass die meisten von uns in bestimmten Situationen, tatsächlich ganz bestimmte Fehler begehen.
Но недавные социологические исследования показывают, что большинство из нас, будучи поставленными в определенные условия, действительно делают совершенно характерные ошибки.
Kein Mensch stellt Buttigliones Recht, so zu denken, infrage.
Никто не ставит под сомнение право Буттильоне придерживаться таких взглядов.
Angesichts des wirtschaftlichen Versagens oder einer militärischen Niederlage stellt sich heraus, dass ihre Kaiser nackt sind.
Перед лицом экономического провала или военного поражения нагота их королей становится очевидна.
Da also die Sicherheit Europas insgesamt auf dem Spiel steht, stellt sich die Frage, warum Frankreich das einzige Land ist, das sich engagiert?
Так почему, когда на карту поставлена безопасность Европы в целом, только Франция принимает в этом участие?
Und RNA stellt die Informationen zur Verfügung, die nötig sind für die Proteine.
а РНК предоставляет информацию для белков.
In diesem Kontext hat die annähernde Allgegenwärtigkeit mobiler Netzwerke ein neues Paradigma für nachhaltige Entwicklung geschaffen, das technologische Fortschritte an die vorderste Front der politischen Entscheidungsprozesse stellt.
В этих условиях, надвигающаяся вездесущность мобильных сетей создала новую парадигму устойчивого развития, поставив на передний план технологические достижения.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad