Ejemplos del uso de "verführt" en alemán
Diese Nation, die sich selbst seit mehr als hundert Jahren durch ihren Glauben an die Freiheit und Vernunft definiert hatte, wurde von der barbarischsten Bigotterie verführt.
Нация, которая когда-то самоопределилась в своей вере в свободу и здравомыслие более ста лет назад, оказалась совращённой самым варварским религиозным мракобесием.
Und so wird man dazu verführt, die Dinge anders zu betrachten, weil die Endorphine die Wachsamkeit herabsetzen.
И вот вас уже соблазнили посмотреть на вещи под другим углом, потому что эндорфины устранили ваши защитные реакции.
Wie gefährlich, zeigt das Beispiel Italien, wo das Konglomerat MediaSet von Premierminister Silvio Berlusconi seit den 1980er Jahren große Teile der Wählerschaft mit einer an Murdoch erinnernden Kombination geschmackloser Shows und parteiischem Politiktheater verführt hat.
Чтобы увидеть, насколько это опасно, посмотрите на Италию, где конгломерат премьер-министра Сильвио Берлускони "Mediaset" соблазняет широкие слои избирателей начиная с 1980-х годов, используя для этого сочетание в стиле Мердока пресного варьете и пристрастного политического театра.
Die europäische Politik dreht sich also bisher darum, Israel zu verführen und zugleich die Palästinenserbehörde zu bestechen.
Таким образом, европейская политика заключалась в одновременном обольщении Израиля и подкупе Палестинской автономии.
Man sagt, der beste Weg zum Verführen einer Frau sei es, sie zum Lachen zu bringen;
Говорят, что лучший способ совратить женщину - это заставить ее рассмеяться.
Academia verfährt genau gegenteilig, wenn Fachbereichsleiter und Dekane darum kämpfen herauszufinden, was das Personal macht.
Образовательные учреждения поступают точно наоборот, учитывая, что заведующие кафедр и деканы стремятся полностью контролировать, чем занимаются их сотрудники.
Sie ließen sich verführen von Taschen, Schuhen, kosmetischen Behandlungen, Urlauben und einem Leben, das für die von ihnen bewunderten Stars selbstverständlich ist.
соблазненные сумочкой, туфлями, косметическими процедурами, отпусками и жизнью, всем тем, что звезды, которыми они восхищались, считали само собой разумеющимся.
Die Vorstellung, Europa könne den Besatzer dazu verführen, ihm eine Rolle bei der Beendigung der Besetzung einzuräumen, scheint verquer.
Идея о том, что Европа может обольстить оккупанта, предоставив ему роль в окончании оккупации, кажется ошибочной.
Diese Nation, die sich selbst seit mehr als hundert Jahren durch ihren Glauben an die Freiheit und Vernunft definiert hatte, wurde von der barbarischsten Bigotterie verführt.
Нация, которая когда-то самоопределилась в своей вере в свободу и здравомыслие более ста лет назад, оказалась совращённой самым варварским религиозным мракобесием.
Die bei repressiven Regimes auftretende Vermischung individueller und kollektiver Verantwortung führt häufig zu einem Dilemma betreffend der Frage, wie denn mit den alten Institutionen zu verfahren sei.
Сочетание индивидуальной и коллективной ответственности, связанное с репрессивными режимами, часто создает дилемму о том, как поступить со старыми учреждениями.
Sie ließen sich verführen von Taschen, Schuhen, kosmetischen Behandlungen, Urlauben und einem Leben, das für die von ihnen bewunderten Stars selbstverständlich ist.
соблазненные сумочкой, туфлями, косметическими процедурами, отпусками и жизнью, всем тем, что звезды, которыми они восхищались, считали само собой разумеющимся.
Die europäische Politik dreht sich also bisher darum, Israel zu verführen und zugleich die Palästinenserbehörde zu bestechen.
Таким образом, европейская политика заключалась в одновременном обольщении Израиля и подкупе Палестинской автономии.
Die "weiße Dame" ist dabei, eine stetig wachsende Zahl von Europäern zu verführen, und weiter die Augen vor der Realität zu verschließen, wird die Folgen nur verschlimmern.
"Белая леди" соблазняет все больше европейцев, и отрицание этой проблемы приведет только к более тяжелым последствиям.
Haben zynische Verkäufer hier und anderswo die Menschen zu der Annahme verführt, dass die Boomzeiten Wohlstand für alle bringen würden?
Заставили ли людей циничные продавцы в этих и других странах поверить, что времена бума принесут блага для каждого?
Die Metapher des Spieles - mit seinen Spielregeln und Mitspielern - verführt viele dazu, in Vorstellungen des Wettkampfs unter den Nationen zu denken.
Метафора игры - с правилами и участниками - заставляет многих задумываться о конкуренции между государствами.
Das Blatt behauptete, dass die vier Verhafteten von einem Norweger zu homosexuellen Praktiken verführt worden seien, der ihnen im Gegenzug für Fotos, die sie bei homosexuellen Akten darstellen, Geld und Geschenke gab.
Газета утверждала, что мужчин втягивал в такие занятия норвежец, который давал им деньги и подарки в обмен на то, что он фотографировал их во время гомосексуальных актов.
Von dieser Begriffsverirrung verführt, unterstützen viele Venezolaner und Bolivianer begeistert die Wiedergeburt der Staatsunternehmen - ohne zu erkennen, dass damit lediglich Ressourcen verschwendet werden, die anderswo besser und effizienter eingesetzt werden könnten, da nur wenige Staatsunternehmen es je schaffen, sich von bürokratischer Ineffizienz oder Korruption frei zu machen.
Поддаваясь этому заблуждению, венесуэльцы и боливийцы с энтузиазмом поддерживают возрождение государственных компаний, не понимая, что это просто пустая трата ресурсов, которые можно было потратить на что-нибудь другое, с большей пользой и эффективнее, поскольку мало каким государственным компаниям удавалось избавиться от бюрократической неэффективности и коррупции.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad