Ejemplos del uso de "verfassungsmäßig" en alemán
Dass diese Rechte verfassungsmäßig garantiert sind, zählt zu den großen Errungenschaft des langen Kampfes um Bürgerrechte, der die letzten zwei Jahrhunderte prägte.
Конституционные гарантии таких прав - большая победа в долгой борьбе за гражданские свободы, которой ознаменовались два последних столетия.
Ein Gottesbezug ist sowohl verfassungsmäßig zulässig als auch politisch erforderlich.
ссылка на Бога как конституционно допустима, так и политически желательна.
Das Parlament ist schwach, die Justiz wird von der Exekutive kontrolliert, die Medien stehen unter Aufsicht und es gibt keine verfassungsmäßig garantierte Meinungsfreiheit.
Парламент слабый, судебная власть находится под контролем исполнительной власти, над СМИ установлено наблюдение, а также нет конституционной гарантии свободы речи.
Die vorgeschlagenen Änderungen sollten Berichten zufolge einen Zusatzartikel enthalten, der privaten Unternehmern die gleichen Besitzrechte garantiert wie staatseigenen Unternehmen, Parteimitgliedern das verfassungsmäßig garantierte Recht ihre Führungsköpfe zu wählen und sogar einige Schritte in Richtung eines politischen Mehrparteiensystems.
Предложенные изменения, по сообщениям, включают в себя поправку, которая гарантирует такие же права на собственность частным предпринимателям, как и государственным предприятиям, конституционное право членов Партии выбирать своих лидеров и даже некоторые шаги к многопартийной политической системе.
Mit fünf zu vier Stimmen urteilten die Richter, dass das Einzelmandat des Patient Protection and Affordable Care Act - es zwingt US-amerikanische Bürger, bis 2014 eine Krankenversicherung abzuschließen oder eine Strafe zu zahlen - im Rahmen der Steuerautorität des Staates verfassungsmäßig ist.
Проголосовав 5 против 4, судьи постановили, что отдельные распоряжения по закону о защите пациентов и доступном здравоохранении, требующие, чтобы граждане приобрели медицинскую страховку до 2014 года или заплатили штраф, являются конституционными в соответствии с полномочиями правительства по налогообложению.
Europa kann nicht kulturellen Pluralismus predigen und verfassungsmäßigen Imperialismus praktizieren.
Европа не сможет проповедовать культурный плюрализм и практиковать конституционный империализм.
In den letzten zwanzig Jahren wurden in China hunderte Gesetze verabschiedet und die Maxime "das Land nach dem Gesetz zu regieren" zu ideologischer und verfassungsmäßiger Bedeutung erhoben.
за последние два десятилетия Китай принял сотни законов и возвысил принцип "править страной согласно закону" как идеологически, так и конституционно.
Im Hinblick auf verfassungsmäßige Symbolik bietet Europa aber ein bemerkenswert heterogenes Bild.
Однако в вопросах конституционной символики и иконографии Европа крайне разнородна.
In diesem Klima nimmt der Wunsch nach politischen und verfassungsmäßigen Reformen in Ägypten zu.
В таком климате стремление к политическим и конституционным преобразованиям в Египте набирает силу.
Und natürlich ist das Amt des Generalsekretärs nicht an eine verfassungsmäßige Beschränkung der Amtszeit gebunden.
И, конечно же, пост Генерального Секретаря не ограничивается никаким конституционным сроком.
In ihren grundlegenden Bestimmungen spiegelt die europäische Verfassung diese Homogenität verfassungsmäßiger Traditionen in Europa wider.
В своей резолютивной части Конституция Европы отражает однородность европейских конституционных традиций.
Daraus würden sich konkrete rechtliche und verfassungsmäßige Reformen ergeben, wie von der Hizb al-ghad vorgeschlagen.
Эти шаги должны предшествовать конкретным правовым и конституционным реформам, подобным тем, которые предлагает "Хизб аль гхад".
Wenn die Deutschen sich mit verfassungsmäßigen Haushaltsgesetzen die Hände binden, geben sie ihren Nachbarn freie Hand.
Если немцы "свяжут" себе руки конституционными законами по бюджету, то таким образом они "развяжут" руки своим соседям.
Dies erhöht den Einsatz für das politische Überleben deutlich, insbesondere angesichts des Mangels an garantierten verfassungsmäßigen Normen und Verhaltensweisen.
Из-за этого ставки политического выживания значительно повышаются, особенно учитывая отсутствие какого-либо надежного гаранта конституционных норм и поведения.
Die erste Voraussetzung für eine "verfassungsmäßige" Lösung ist in der Tatsache erbracht, dass Europa eine klare und vereinigte Identität hat.
Первая проблема, для которой требуется "конституционное" решение, и которой сейчас занимаются - это четкая единая европейская принадлежность.
Eine große Chance, Permanentes und Dauerhaftes ("Verfassungsmäßiges") in der Union von Unbeständigem und Veränderlichem (dem "Politischen") zu trennen, wurde versäumt.
Прекрасная возможность отделить то, что является постоянным и долговечным (то есть, "конституционным") в Союзе от того, что является непостоянным и изменчивым (то есть, "политическим") была упущена.
Und am schlimmsten ist, dass der Wahlverlierer López Obrador anscheinend lieber Unruhen in Kauf nimmt als die verfassungsmäßige Legitimität seiner Niederlage einzugestehen.
И что хуже всего, Лопес Обрадор, проигравший выборы, похоже, предпочитает ввергнуть страну в беспорядки, вместо того чтобы признать конституционную легитимность своего поражения.
Ordnung und Stabilität sind - auch wenn verfassungsmäßige Rechte fehlen -, was Ländern wie Libyen und Tunesien in den Augen der internationalen Gemeinschaft Legitimität verleiht.
Порядок и стабильность, даже при отсутствии конституционных прав - вот что делает такие страны, как Ливия и Тунис, законными в глазах международного сообщества.
Im Gegensatz zu den Präsidenten Amerikas oder Mexikos, muss Putin nicht lange einen Kongress bearbeiten, der sich hinter dem Schutzwall verfassungsmäßiger Gewaltenteilung verschanzt.
В отличие от президента Америки или Мексики, ему не нужно задабривать конгресс, окопавшийся за бастионами конституционного разделения властей.
Die Reformer wurden zurecht dafür kritisiert, dass es ihnen an Einheit und Entschlossenheit fehlte, tatsächlich war jedoch ihr größtes Hindernis das Fehlen verfassungsmäßiger Autorität.
Реформистов справедливо критиковали за отсутствие единства и решимости, но в действительности главной помехой на их пути было отсутствие конституционных полномочий.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad