Ejemplos del uso de "verkörperten" en alemán con traducción "воплощать"
Für Chrissy und mich es mit am wichtigsten, dass es eine Vorstellung erweckt von der Bedeutung und dem Wert des verkörperten Wissens.
Для меня и Крисси, одна из важных вещей здесь в том, что это всё показывает важность и ценность материализованного, воплощённого знания.
Über 25 Jahre lang verkörperten die Anführer der Solidarnosc jene Eigenschaften, die nötig waren, um den Kampf Polens für die Demokratie zu gewinnen:
На протяжении 25 лет лидеры Солидарности являлись воплощением качеств, необходимых для победы в борьбе Польши за демократию:
Ein wichtiger grundlegender Faktor ist die Sprache, und in Israel gibt es die Armee, während in Amerika die durch die Verfassung verkörperten Werte noch immer ein gemeinsames säkulares Glaubensbekenntnis darstellen.
Язык является основным фактором, и в Израиле есть армия, в то время, как и в Америке ценности, воплощенные в Конституции, все еще представляют собой общую светскую веру.
Europa verkörpert auch demokratische Werte.
Европа также является воплощением демократических ценностей.
die Fähigkeit, universell bewunderte Werte zu verkörpern.
Барак Обама, какие бы смешанные чувства не вызывали его свершения как президента США на данный момент, стремится изменить имидж Америки и вернуть ей былой характерный актив - её способность воплощать всеобще признанные ценности.
Schließlich verkörpert er selbst den amerikanischen Traum.
В конце концов, он сам воплощает собой американскую мечту.
Politisch verkörpert dies Solidarität und hilft daher, die Union zu festigen.
Политически, это воплощает солидарность и таким образом помогает цементировать союз.
Gleichzeitig verkörpert es das Ausmaß der Unterstützung der Zentralregierung gegenüber Hongkong.
В то же время он также воплощает глубину поддержки, оказываемую Гонконгу центральным правительством.
Nur ein König oder ein gewählter Monarch konnte diese nationalen Interessen verkörpern.
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
Für die Hamas hingegen verkörpert der Gefangenenaustausch den zentralen Wert der Standhaftigkeit.
С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости.
Die PLO verkörpert die nationalen Ambitionen der Palästinenser im Hinblick auf Unabhängigkeit und Eigenstaatlichkeit.
ООП воплощает стремление палестинской нации к независимости и государственности.
Allerdings gibt es ein sowohl wirtschaftliches als auch soziales Modell, das nur Europa verkörpert.
Но существует модель, одновременно и экономическая, и социальная, воплощенная только в Европе.
Darüber hinaus verkörperte Zidane Werte, die heutzutage bedroht erscheinen, an denen einfache Leute jedoch hängen:
Более того, Зидан воплотил ценности, которые сегодня, похоже, находятся под угрозой, но в которые по-прежнему верят обычные люди:
Die Zeit scheint reif für die Idee des Einbezugs und passenderweise verkörpert Obama selbst den Triumph dieser Idee.
Время, кажется, пришло для воплощения этой идеи, и это подкрепляется триумфом вовлекающей экономики, которую символизирует сам Обама.
Ich werde euch zwei Videos zeigen die in letzter Zeit viel Aufmerksamkeit bekommen haben und die diese Philosophie verkörpern.
И я собираюсь показать вам два видео, которые недавно получили много внимания, и как мне кажется, воплощают эту философию.
Das von den Europäern favorisierte und vom Kyotoprotokoll verkörperte Quotensystem andererseits dürfte zu erheblich größeren Ineffizienzen und Kosten führen.
Вместо этого сложная система квот, одобренная европейцами и воплощенная в Киотском Протоколе, скорее всего, приведет к гораздо большей неэффективности и большим затратам.
Keine Organisation verkörpert die moralische Notwendigkeit des Kampfes gegen den Malariatod besser als die Malaria-Allianz der afrikanischen Führer (ALMA).
Ни одна из организаций не воплощает в себе нравственный императив остановить смертность от малярии в большей степени, чем Альянс африканских лидеров против малярии (ALMA).
Was Europa angeht, scheint sie ebenso "agnostisch" zu sein wie Sarkozy, der wie sie eine neue Generation von "posteuropäischen" Politikern verkörpert.
Что касается Европы, она кажется настолько же "агностической", насколько и Саркози, который как и она воплощает новое поколение "постевропейских" руководителей.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad