Ejemplos del uso de "verwässern" en alemán
Die praktischen Notwendigkeiten der Politik werden die ideologische Reinheit zwangsläufig verwässern.
Практические нужды политики обязательно "разбавят" чистоту идеологии.
Die Gewinne gehen größtenteils nämlich an die Anleihegläubiger der Bank und verwässern den Anteil der Aktionäre.
преимущества достаются, в основном, владельцам облигаций банков и "разбавляют" долю существующих акционеров.
Sollte die Kritik seiner Mitarbeiter jemals zu offen ausfallen, können diese Länder immer noch ihren Einfluss geltend machen, um die vom IWF-Vorstand veröffentlichten Kommuniqués zu verwässern.
В любом случае, если критика его сотрудников станет слишком откровенной, эти страны всегда могут использовать свое влияние, чтобы "разбавить" текст официальных сообщений Совета директоров МВФ.
Sie stellen sicher, dass entscheidende rechtliche und sachliche Punkte angesprochen werden, dass das bestmögliche Beweismaterial - häufig auf diplomatischem Wege - beschafft wird, dass Schuldgeständnisse die Wahrheit nicht verwässern und dass die Urteilsempfehlungen dem tatsächlichen Ausmaß der Verbrechen entsprechen.
Они гарантируют, чтобы поднимались ключевые правовые и фактические вопросы, чтобы были собраны лучшие доказательства - часто дипломатическими средствами, но часто и с риском для жизни на враждебной территории - чтобы признания подсудимых не разбавляли правду, и чтобы рекомендации по вынесению приговора были соизмеримыми с истинными размерами преступлений.
Anspruchsvolle Buchhandlungen büßen ihren Umsatz ein, kommunale Theater überleben vorwiegend durch die Kommerzialisierung ihres Repertoires, Symphonieorchester verwässern Ihre Programmgestaltung, das öffentlich-rechtliche Fernsehen ist zunehmend abhängig von der Wiederholung angloamerikanischer Sitcoms, immer mehr Radiosender für klassische Musik verschwinden, Museen versuchen sich an pompösen Ausstellungen, der Tanz stirbt aus."
Книжные магазины закрываются, любительские театры выживают главным образом за счёт того, что играют коммерческий репертуар, симфонические оркестры разбавляют свои программы, некоммерческое телевидение начинает зависеть от повторных показов британских комедий, радиостанции классической музыки исчезают, музеи прибегают к попсовым выставкам, танец умирает."
Sogar die neuen Basel-3-Bankstandards wurden verwässert und verzögert.
Даже новые банковские стандарты "Базель 3" являются разбавленными и отсроченными.
Im vergangenen Monat ist er dann wieder umgeschwenkt und hat mit Brasilien und der Türkei eine verwässerte Version der ursprünglichen Vereinbarung vereinbart.
В прошлом месяце он опять изменил свою позицию, разрабатывая с Бразилией и Турцией несколько "разбавленную" версию первоначального предложения.
Wir vergessen auch allzu leicht, dass unsere heterogenen Gesellschaften auf einer zumindest verwässerten Form dieses Trainings zur Aufrechterhaltung der politischen und wirtschaftlichen Ordnung beruhen.
Мы слишком легко забываем о том, что наши неоднородные общества рассчитывают, по меньшей мере, на разбавленную версию этой подготовки для поддержания политического и экономического порядка.
Statt sich auf grundlegende Menschenrechte zu beschränken, werden diese Rechte darin durch detaillierte Regulierungen im Arbeits- und Gesellschaftsrecht, sowie durch Erklärungen verwässert, die zwar die Erfahrungen des Industriezeitalters reflektieren, aber zukünftige Entwicklungen ignorieren.
Вместо того чтобы ограничиться основными правами человека, Хартия разбавляет их, занимаясь подробным регулированием трудовых стандартов, социальных законов и официальных заявлений, которые скорее отражают опыт индустриальной эпохи, а не обращаются к будущему.
Das Parlament hat einen Vorschlag für eine weitreichende Rentenreform so weit verwässert, dass dieser ans Nutzlose grenzt, und wiederholte Versprechen, die Subventionierung des verschwenderischen Energieverbrauchs mittels niedriger Gaspreise zu beenden, wurden nicht honoriert.
Парламент разбавил предложения о далеко идущей пенсионной реформе до того, что она граничит с бесполезными и неоднократными обещаниями прекратить субсидирование расточительного потребления энергии за счет низких цен на газ, которые не были выполнены.
Auch die Tatsache, dass China die Sanktionen gegenüber dem Iran ständig weiter verwässert, in große offensive Militärsysteme investiert und die politischen Führer aus dem Westen wegen unverantwortlicher Finanzpolitik und Protektionismus anprangert, ist keineswegs beruhigend.
Не прибавляют уверенности также воспоминания о том, что Китай, до сегодняшнего дня, упорно разбавлял санкции против Ирана, делал инвестиции в основные военные наступательные системы, а также осуждал западных лидеров в безответственной финансовой политике и протекционизме.
Die Debatte anhand dieser Kategorien zu führen, droht das moralische Prinzip zu verwässern.
Ведение спора с помощью подобных доводов угрожает нравственным принципам.
Dies zu ändern, wird die Privilegien dieser Nationen unweigerlich verwässern, darunter auch die der Vereinigten Staaten.
Изменение такого статуса неизбежно преуменьшит привилегии этих государств, включая США.
Jetzt, da unzählige private Interessengruppen versuchen, ihn bis zur Belanglosigkeit zu verwässern, steht dieser Kampf auf jeden Fall 2006 auf der EU-Agenda.
Теперь этот вопрос наверняка будет поставлен на повестку дня в 2006 году, и бесчисленные группы с различными интересами будут всячески стремиться свести его на нет.
Und des öfteren konnte ich auch selbst beobachten, dass Länder, die von allzu offener Kritik des IWF-Personals betroffen waren, ihren Einfluss nutzen, um die vom Vorstand veröffentlichten Kommuniqués zu verwässern.
И, как я уже несколько раз был свидетелем, когда штат МВФ действительно становится слишком беспристрастным в своей критике могущественных членов, правительства, которые стали мишенью, используют свои рычаги, чтобы смягчить публичные сообщения, с которыми выступает правление Фонда.
Netanjahu wird wieder Ministerpräsident, und jede Partei - ob an der Macht oder nicht - ist bereit, alle politischen Beschlüsse, die es der neuen Regierung zu fassen gelingt, zu blockieren, zu verwässern oder zu übertünchen.
Нетаньяху вернется на пост премьер-министра, и каждая партия - у власти или нет - готова блокировать, обескровить или застопорить любую политику, которую сможет принять новое правительство.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad