Ejemplos del uso de "walten" en alemán

<>
Möglicherweise müsste das Rahmenwerk für einen Staat, der über eine echte Demokratie walten kann, erst noch geschaffen werden. Действительно, основа для государства, способного управлять истинной демократией, возможно, пока еще не создана.
Wann sollten wir vergeben oder Missetätern gegenüber Gnade walten lassen? Когда мы должны простить или выказать сострадание преступникам?
Entscheidungsträger werden selbst gegenüber ihren engsten Mitarbeitern Vorsicht im Umgang mit Offenheit walten lassen. Лица, принимающие решения, будут с осторожностью относиться к открытости даже со своими ближайшими сотрудниками.
Wahrscheinlich war es weise von Chamenei, sich herauszuhalten und die Meinung des Volkes walten zu lassen. Возможно, Хаменеи поступил мудро, отойдя в сторону и позволив преобладать общественному мнению.
Wirtschaftliche Ungewissheit wird Unternehmen wahrscheinlich dazu veranlassen, bei ihren Investitionsentscheidungen eine gewisse Vorsicht walten zu lassen. Нестабильность экономики заставляет руководство компаний подходить к вопросу инвестиций более осторожно.
Portia räumt ein, dass Shylock nicht verpflichtet ist, dem vertragsbrüchig gewordenen Antonio gegenüber Gnade walten zu lassen. Порция признает, что у Шейлока нет обязательства проявлять милосердие к Антонио, который нарушает свое соглашение с ним.
Gleichzeitig sind sie selbst noch davon weit entfernt, selbst eine Führungsrolle zu übernehmen oder mehr Disziplin walten zu lassen. В то же время, они всё ещё далеки от возможности быть лидерами или самим вводить новые дисциплинирующие правила.
Wahlkämpfe sind immer extremer als die letztendliche Realität, aber Länder sollten Vorsicht walten lassen, wenn Forderungen nach tiefgreifendem Wandel laut werden. Кампании всегда являются более напряженными, чем действительность, но страны должны осторожно относиться к призывам к преобразовательным изменениям.
Endlich, so meinen sie, können deutsche Staatschefs die uneingeschränkte Souveränität walten lassen, die Deutschland mit der Wiedervereinigung im Jahre 1990 erlangte. Они говорят, что только теперь германские лидеры могут воспользоваться неограниченным суверенитетом, полученным Германией в результате воссоединения, состоявшегося в 1990 году.
Kapital exportierende Entwicklungsländer sollten sich gewillt zeigen, bei den Staatsfonds größere Transparenz walten zu lassen und zusichern, diese nicht für politische Zwecke einzusetzen. Развивающиеся страны, экспортирующие капитал, должны быть готовы смириться с большей открытостью операций государственных инвестиционных фондов и поручиться за то, что они не будут использованы в политических целях.
Und wenn Sie mir nicht glauben können Sie die Folie später haben und Kunsthandwerk walten lassen um zu sehen, dass sie identisch sind. А если вы мне не верите, то я вам предоставлю слайд, и можете его кроить и сшивать, пока не убедитесь, что цвета одинаковы.
Das Urteil des Richters setzte Gerüchte in Gang, er habe Milde walten lassen, weil der Ehemann der Fahrerin mit hochrangigen Provinzbeamten verwandt ist. Постановление судьи породило слухи, что такой мягкий приговор объясняется тем, что муж женщины был связан с высокопоставленными чиновниками из администрации провинции.
Menschliche Moral gegenüber anderen walten zu lassen, ist eine wunderbare Entwicklung für die Menschheit, aber noch besser wäre, wenn dies von kühler Rationalität gemildert würde. Расширение человеческой нравственности - это замечательный путь для человечества, но было бы еще лучше, если бы этот процесс сочетался с холодным рационализмом.
Was sagt es aus über ein Land und die Welt, wenn ein Gericht, das zusammengerufen wurde, um Gerechtigkeit walten zu lassen, sich über das Recht hinwegsetzt? О чем скажет стране и миру суд, если призванный совершить правосудие станет презирать закон?
Regierungen, die Verbindlichkeiten von Banken garantieren, müssen dann allerdings auch fordern, dass die Banker größere Vorsicht walten lassen als sie es von sich aus tun würden. В то же время, правительства, которые гарантируют банковские обязательства, должны требовать, чтобы банки проявляли большую осторожность, чем они бы делали это по своему собственному усмотрению.
Sie können das Gericht am besten unterstützen, indem sie ihre Aktionen koordinieren, eine strenge Aufsicht walten lassen und dazu beitragen, auftretende Probleme zu erkennen und gegebenenfalls zu lösen. Они могут лучше всего помочь суду, координируя свои действия, осуществляя справедливый контроль и помогая определить - и где необходимо, решить - проблемы по мере их возникновения.
Es müsste eine Einigung über angemessen "gleichgewichtige" Wechselkurse mit einer relativ großen Schwankungsbreite geben, die Unsicherheiten zulässt und es dem Markt erlaubt, seine eigenen disziplinierenden Kräfte walten zu lassen. Это потребует заключения некоторых соглашений о необходимости обеспечения "равновесия" обменных курсов с достаточно широкой полосой, которая позволила бы неопределенность и дала бы возможность рынку вводить свою собственную дисциплину.
Zwar ließen die USA zunächst Vorsicht in Wort und Tat walten, begriffen aber rasch, dass die Aufstände den Willen des Volkes widerspiegelten und stellten sich auf die Seite der Demokratie. Хотя первоначально США продемонстрировали осторожность в словах и делах, они быстро поняли, что восстания действительно отражают волю народа и начали действовать, чтобы поддержать этот демократический процесс.
Es wird jedoch schwieriger werden, finanzielle Umsicht walten zu lassen, weil die nicht-landwirtschaftlichen Wirtschaftssektoren einen Rückgang erfahren und der Außenhandel sowie die Zahlungsbilanz aufgrund der globalen Wirtschaftsflaute schwächer werden. Но с ухудшающейся экономикой не сельскохозяйственных секторов и внешней торговлей и балансом платежей, которые ослабли в результате глобального экономического замедления, будет труднее достичь финансового благоразумия.
Die internationale Gemeinschaft sollte dem serbischen Volk soviel Mitgefühl und Verständnis entgegenbringen, wie sie walten lässt, wenn es darum geht, unter Lebensgefahr für die eigenen Soldaten Karadzic und Mladic festzunehmen. Пусть международное сообщество выражает такое же сочувствие и понимание к сербским людям, как и при принятии решения о том, стоит ли рисковать своими солдатами, чтобы задержать Караджича и Младича.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.