Ejemplos del uso de "werden lassen" en alemán
Doch die Wahrung dieses Rechts erfordert, dass sich die politischen Entscheidungsträger auf jene Dinge konzentrieren, die die Menschen krank werden lassen.
Но отстаивание этих прав требует, чтобы политики сосредоточили свое внимание на том, что делает людей больными.
Auch das Wesen der sozialen Medien hat Frauen zu Anführerinnen der Protestbewegungen werden lassen.
Природа социальных СМИ также помогла превратить женщин в лидеров протестов.
Die Studienautoren beobachteten auch, dass es sich bei den Mechanismen, die Muslime zu potenziellen Terroristen werden lassen, um die gleichen Abläufe handelt, die auch deutsche Teenager empfänglich für fremdenfeindliche Propaganda und rechtsgerichteten Extremismus machen.
Авторы также отметили, что механизмы, которые превращают мусульман в потенциальных террористов, являются такими же, как те механизмы, которые делают немецких подростков восприимчивыми к ксенофобской пропаганде и правому экстремизму.
Durch die Veränderung der Neurochemie der Ratte kann Toxoplasma seinen Wirt zu leichterer Beute werden lassen.
Вторгаясь в нейрохимические процессы крыс, токсоплазма превращает своих хозяев в легкую добычу.
Sie werden die Ansicht vertreten, dass die ganzen Untersuchungen des Kongresses und der Zeitungen über das Ziel hinaus schießen, dass wir Enron hinter uns lassen und uns wieder auf das Geld verdienen verlegen sollten.
Они скажут, что проводимые Конгрессом и газетами расследования по делу Энрона излишни, и что пора уже с ними покончить и перейти к делу, т.е. продолжать делать деньги.
Doch genau dieses Fehlen von Wirtschaftsreformen im eigenen Land hat Italien zu einem der am wenigsten wettbewerbsfähigen Staaten im europäischen Wirtschaftsraum werden lassen.
Но именно отсутствие внутренних экономических реформ превратило Италию в одно из наименее конкурентоспособных государств еврозоны.
Dieser Ansatz scheint paternalistisch und ist es vielleicht auch, kann aber auch als Maßnahme verteidigt werden, die Menschen davor zu bewahren ihre Kinder verarmen zu lassen und dem Staat - in einem Land wie Norwegen, das für seine Armen sorgt - zur Last zu fallen.
Такой подход представляется патерналистским, и, возможно, это так, но он также может быть защитой с точки зрения того, что он предотвращает, чтобы люди не делали своих детей обездоленными, и, таким образом - в такой стране, как Норвегия, которая обеспечивает своих бедных - не делали их грузом для государства.
Dieser erste Jahrestag des Angriffes wird der erste und der schmerzlichste von vielen künftigen Jahrestagen zum Gedenken daran sein, dass die Geschichte wieder einmal das Unvorstellbare hat Wirklichkeit werden lassen.
Первая годовщина событий 11 сентября станет первым и самым острым из ежегодных напоминаний о том, что история еще раз превратила невообразимое в реальное.
In Pakistan hat er indes die finanzielle Hilfe aufstocken lassen und das Land so zum größten Empfänger von US-Finanzhilfen werden lassen, obwohl sich die afghanische Taliban-Führung und Überbleibsel von al-Qaida weiter dort versteckt hielten.
Однако в Пакистане он усилил оказание помощи, превратив его в крупнейшего получателя помощи США, несмотря на то что руководство афганских талибов и остатки "Аль-Каиды" по-прежнему находились в стране.
Es ist unsere Menschlichkeit und das ganze Potenzial in ihr, das uns schön werden lässt.
Наша человечность, весь ее потенциал, делают нас прекрасными.
Wenn wir unsere gemeinsamen Probleme zusammen angehen, können China und Europa maßgeblich dazu beitragen, das einundzwanzigste Jahrhundert zu einem Jahrhundert der Hoffnung werden zu lassen.
Если мы будем решать наши общие проблемы вместе, Китай и Европа могут помочь превратить 21 век в век надежды.
Es ist jedoch die Teilnahmslosigkeit der Demokratie gegenüber, die viele gewöhnliche Inder anfällig für boshafte Appelle werden lässt.
Но апатия по поводу демократии - это то, что делает так много простых индусов жертвой вредных воззваний.
Solche Partnerschaften lassen aus Vereinigungen von Freiwilligen tatsächlich Vertreter des Staates werden.
Такое партнерство превращает волонтерские организации в эффективных посредников государства.
Die Holocaust-Kultur, die wir in diesem Land haben, macht die Amerikaner geneigter, denke ich, das "Niemals Wieder" lebendig werden zu lassen.
И культура Холокоста в нашей стране, по-моему, делает американцев склонными к желанию, чтобы такое действительно "никогда больше" не повторилось.
Statt ihnen sozialen Beistand und medizinische Versorgung zukommen zu lassen, werden sie eingesperrt und zu Verbrechern gestempelt.
Вместо получения социальной и медицинской помощи их арестовывают и превращают в уголовников.
Ich denke, dass wenn wir verstehen, was etwas wie Coca-Cola allgegenwärtig werden lässt, können wir dieses Prinzip zum Wohle der Gemeinschaft anwenden.
Я полагаю, что если мы сможем понять что делает нечто вроде "Coca-Cola" вездесущим, мы можем потом применить эти знания для общественного блага.
Dies, dieser Glaube aneinander, und das zweifelsfreie Wissen darüber, dessen tägliche Anwendung bei all unseren Tätigkeiten, das ist, was - wie ich glaube - die Welt verändern wird und das Morgen besser werden lässt als das Heute.
И эта вера в друг друга, ее осознание без единого сомнения и ее ежедневное присутствие во всем, что бы мы ни делали, это то, что на мой взгляд, изменит мир и сделает завтра лучше, чем сегодня.
Was eine Marktwirtschaft wirklich zu einer Marktwirtschaft werden lässt, so dachte ich, ist die Tatsache, dass man immer auf eine Texaco-, BP-, Elf - oder Statoil-Tankstelle trifft oder einen Seven Eleven-Laden in Alaska, South Carolina oder Tokio finden kann.
Я подумала, что рыночную экономику делает рыночной экономикой, так это тот факт, что всегда можно найти Texaco или BP, бензоколонку Elf или Statoil, или магазины Seven Eleven на Аляске, в Южной Каролине или Токио.
Die Rachegelüste nach dem Schulmassaker von Beslan lassen eine Konfrontation zwischen Tschetschenen und Inguschen immer wahrscheinlicher werden.
Жажда мести после кровопролития в Бесланской школе делает конфронтацию между чеченцами и ингушетами все более возможной.
Die enormen Bank- und Staatsschulden dieser Länder - deren Grenzen überall in Europa verschwimmen - lassen rasches nachhaltiges Wachstum zu einem unerfüllbaren Traum werden.
Массовый объединенный банковский и государственный долг этих стран - различия во всей Европе стерлись - делает быстрый устойчивый рост мечтой.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad