Ejemplos del uso de "zugrundeliegende" en alemán

<>
Und hier ist das zugrundeliegende Drahtgitter-Geflecht. А вот лежащий в основе каркас.
Erstens haben der Arabische Frühling und insbesondere der Aufstand in Syrien die zugrundeliegende Rivalität beider Seiten um Einfluss im Nahen Osten und der arabischen Welt offenbart. Во-первых, арабская весна и, в особенности, сирийское восстание показали лежащее в основе соперничество обеих сторон за влияние на Ближнем Востоке и в арабском мире.
Es stimmt schon, das US-Konjunkturpaket war in großen Teilen Verschwendung, aber das liegt daran, dass das Meiste davon zur Stützung des Konsums eingesetzt wurde statt zur Behebung der zugrundeliegenden Ungleichgewichte. Действительно, американский пакет экономического стимулирования был большей частью растрачен впустую, но это объясняется тем, что в основном он был направлен на поддержание потребительского спроса, а не на устранение дисбаланса, лежащего в основе кризиса.
Vielleicht ist da keine zugrundeliegende Logik, sondern nur Leichtfertigkeit. Возможно, в основе этих действий нет никакой внешнеполитической логики - лишь беспечность.
Das zugrundeliegende Prinzip ist eine ausgesprochen widersinnige Tatsache des Lebens. Основополагающий принцип заключается в явно нелогичном факте жизни.
Die Videospielen zugrundeliegende Technologie erlaubt es erst seit kurzem, die Stimuli wahrhaftig zu überlagern. За последние годы, технология видео игр дошла до того, что дает нам полную иллюзию реальности происходящего.
Tatsächlich wurden mehr CDOs mit AAA-Rating emittiert, als zugrundeliegende AAA-Vermögenswerte vorhanden waren. Действительно, было создано больше "надежных" синтетическихобеспеченных долговых обязательств, чем стоящих за ними "надежных" активов.
Die Antwort ist, dass der dem Produktionszuwachs zugrundeliegende Trend in der amerikanischen Wirtschaft weiterhin außerordentlich positiv ist. Ответ заключается в том, что в американской экономике сохраняется исключительно положительная тенденция роста производительности труда.
Es ist diese zugrundeliegende Annahme von Unbegrenztheit, die es möglich macht, dass wir derart rücksichstslose Risiken eingehen. В этом скрыто предположение безграничности, которая делает возможным безрассудно рисковать, что мы и делаем.
Bedauerlicherweise wurde jedoch bei den meisten internationalen Bemühungen versucht, die Symptome zu lindern, anstatt die zugrundeliegende Krankheit zu heilen. К сожалению, многие международные попытки привели к облегчению симптомов, но не к лечению основного заболевания.
Doch wird bei diesen Reaktionen die zugrundeliegende Aufgabe übersehen, den Gemeinden zu helfen, für dringende Grundbedürfnisse wie Wasser, Nahrung und Existenzsicherung zu sorgen. Однако подобные действия означают, что из виду упускается основная задача оказания помощи сообществам, крайне нуждающимся в воде, продовольствии и средствах.
Die der Austerität zugrundeliegende Logik besagt, dass Haushaltseinschnitte durch Verringerung der Schuldenlast und Wiederherstellung des Vertrauens letztlich die Stabilität erhöhen und für Wachstum sorgen. Логика жесткой экономии заключается в сокращении бюджета за счет снижения долговой нагрузки и восстановления доверия, и, в конечном счете, в повышении стабильности и поддержке роста.
Die Äußerungen von Fed-Vorsitzendem Ben Bernanke über den "Entzug" der quantitativen Lockerung mag vielleicht die aktuelle Phase der Instabilität ausgelöst haben, aber die zugrundeliegende Anfälligkeit der Schwellenländer ist auf Europa zurückzuführen. Разговоры председателя ФРС Бена Бернанке о "сужении" программы количественного смягчения возможно и стали причиной текущего этапа нестабильности, однако внутренняя уязвимость развивающихся рынков была создана в Европе.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.