Beispiele für die Verwendung von "desde el punto de vista de" im Spanischen

<>
No tiene ningún sentido desde el punto de vista de la salud pública. С точки зрения общественного здравоохранения в этом нет никакого смысла.
Pero desde el punto de vista de mis sentidos, ambas se combinan en una sola fuente de información. но с точки зрения моих чувств, это объединено в один источник информации.
Desde el punto de vista de ustedes, esto significa un gran incremento de refugiados climáticos en las próximas décadas. Для вас [в ГосДепе] это означает - в ближайшие десятилетия сильный рост числа беженцев от климатических изменений.
Estos lugares son los más ricos en biodiversidad y los más importantes desde el punto de vista de la dinámica entre ecosistemas. Эти места наиболее богаты с точки зрения биоразнообразия и наиболее важны с точки зрения функционирования экосистемы.
Así que desde el punto de vista de la marca, le acertaron. И с точки зрения брэндинга, они всё сделали правильно.
Ahora, veámoslo desde el punto de vista de los políticos. Теперь взглянем на это с точки зрения правительства.
Es el Ministerio de Defensa con quien estamos tranbajando, no el Ministerio de Educación, porque esto es visto como un tema de defensa estratégico desde el punto de vista de liberar estas zonas que han estado completamente aisladas, en donde vive la gente donde han provocado, por así decirlo, 40 años de bombardeos y secuestros y asesinatos. Мы работаем с Министром Обороны, а не с Министром Образования, потому что этот вопрос относят к стратегическим военным задачам, в смысле освобождения зон, полностью заблокированных зон в которых жили люди, которые были причиной, если позволите, 40 лет бомбёжек, похищений и убийств.
Entonces, desde el punto de vista de una trabajadora sexual, lo que hacen los políticos no tiene sentido. То есть, с точки зрения проститутки, политики занимаются ерундой.
Y las metas desde el punto de vista de los Musulmanes son, por principio, la paz, la justicia y la igualdad, pero en términos que corresponden a las enseñanzas tradicionales musulmanas. И эти цели, с точки зрения мусульман, в общем случае мир, справедливость и равенство, в том понимании, которое соотносится с традиционными мусульманскими учениями.
Y se puede ver por qué, desde el punto de vista de Ballmer, esa es una mala idea. И понятно, почему, с его точки зрения, это плохая идея, так?
E interesantemente, desde el punto de vista de la identidad, ¿Qué quiere decir tener una discapacidad? И если говорить об определениях - что значит быть инвалидом?
Y eso, creo, desde el punto de vista de la evolución, es único. И это, я полагаю, с точки зрения эволюции - уникальное явление.
Pero creo que desde el punto de vista de un neandertal habría habido una tremenda desaprobación hacia los pusilánimes dientes que tenemos hoy. Но я думаю, что с точки зрения неандертальца, наши жалкие зубки вызвали бы сильное порицание.
Ahora demos una nueva mirada a estas etapas desde el punto de vista de las conexiones para ojalá llegar a un nivel más profundo, todo en pro de mi búsqueda por contestar la pregunta: Но давайте снова посмотрим на эти этапы, на связи с более глубокими уровнями, в поисках ответа на вопрос:
Desde el punto de vista de Kate, él trabaja demasiado. С точки зрения Кейт, он слишком много работает.
"Las preferencias alimentarias de los niños checos en edades comprendidas entre los 12 y 15 años, desde el punto de vista de una alimentación sana, están muy alejadas de lo ideal." "Предпочтения в еде у чешских детей в возрасте 12-15 лет далеки от идеала в том, что касается здорового питания".
Que desde el punto de vista de proteger el proyecto europeo, es lo mejor que nos puede pasar. С точки зрения сохранения европейского проекта, все это к лучшему.
Tal vez en eso consista la diferencia desde el punto de vista de la ética de la investigación. Возможно, с точки зрения этики исследований это и является различием.
Aunque están saliendo a la luz informaciones de que Palin dijo a un grupo de afroamericanos que no tenía la obligación de contratar a personas negras, las mujeres blancas de clase trabajadora con frecuencia conciben su propia experiencia desde el punto de vista de la hostilidad racial. Пока в репортажах всплывает информация о том, что Пэйлин заявила группе афро-американцев о том, что она не чувствует себя обязанной отдавать предпочтение чернокожим американцам при найме на работу, белые женщины из среды рабочего класса осознают свой собственный опыт работы в терминах расовой враждебности.
Este esquema era peligroso desde el punto de vista de los mercados financieros, pero en extremo efectivo para enfrentar los obstáculos políticos. Такая схема была опасной с точки зрения финансовых рынков, однако чрезвычайно эффективной для преодоления политических препятствий.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.