Ejemplos del uso de "encarnar" en español
Una metáfora lograda podría encarnar la idea de una "economía no excluyente".
Хорошая метафора может воплотить идею о "вовлекающей экономике".
Sólo un rey o un monarca electo podían encarnar el interés nacional.
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
La nueva "Tercera Vía", que se propagaba desde Washington y Londres al resto del mundo, parecía encarnar la ideología propia de estos líderes.
Новый "Третий путь", простирающийся от Вашингтона до Лондона и далее к остальному миру, видимо воплотил в себе собственную идеологию этих лидеров.
Durante ocho años, Georges W. Bush se las ha arreglado para encarnar y reforzar todos los prejuicios y estereotipos negativos del mundo sobre los Estados Unidos.
За восемь лет Джордж В. Буш сумел воплотить и укрепить все предубеждения и отрицательные стереотипы мира против США.
Sólo él parecía encarnar la reconfortante combinación de fuerza y visión para alinear tras de si a la mayoría de los israelíes en un proceso de retirada unilateral.
Он один, казалось, воплощал сочетание обнадеживающей силы и видения, способных повести за собой большинство израильтян в процессе одностороннего окончания оккупации.
Para que los Estados Unidos puedan pasar de una mentalidad de miedo a otra de esperanza -y volver a encarnar la esperanza para el mundo-, necesitarán a un dirigente que encarne el sueño americano:
Если Америка сможет перевоплотиться из культуры страха в культуру надежды - и снова стать олицетворением надежды для всего мира - ей потребуется руководитель, который воплощает американскую мечту:
Para ellos, una India independiente, liberada después de casi 1.000 años de régimen extranjero (primero musulmán, luego británico) y desprendida de una porción considerable de su población musulmana debido a la Partición, está obligada a encarnar y reafirmar la triunfante identidad indígena del 82% de la población que se considera hindú.
Для них независимая Индия, освобожденная после почти 1000-летнего чужеродного правления (сначала мусульманского, затем британского) и избавления от значительной части своего мусульманского населения после раздела, обязана воплощать и утверждать торжествующую идентичность коренных народов, которые составляют 82% населения и которые считают себя индусами.
Europa también encarna valores democráticos.
Европа также является воплощением демократических ценностей.
Pero hay un modelo, social y económico simultáneamente que sólo Europa encarna.
Но существует модель, одновременно и экономическая, и социальная, воплощенная только в Европе.
En cambio, para Hamás, el intercambio de prisioneros encarnó el valor fundamental de la firmeza.
С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости.
Después de todo, él mismo encarna el sueño americano.
В конце концов, он сам воплощает собой американскую мечту.
En 1989, la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético.
В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком.
Políticamente, encarna la solidaridad y con ello contribuye a cimentar la unión.
Политически, это воплощает солидарность и таким образом помогает цементировать союз.
Encarna esa opinión la cláusula que excluye "el rescate" en el documento fundacional del euro, según el cual cada uno de los países es responsable de su deuda pública.
Эта точка зрения воплощена в предложении "никакой помощи" в документах по образованию евро, что означает, что каждая страна ответственна за свой государственный долг.
Dicha ley encarnaba algunas de las propuestas que Sperling describe en su libro:
Законопроект AJA воплотил несколько идей, описанных Сперлингом в его книге:
Pero hasta época reciente la legislación sobre patentes estaba basada en una definición demasiado limitada de creatividad, por lo general la encarnada en la invención de aparatos o procesos industriales.
Но до недавнего времени патентное законодательство основывалось на довольно узком определении творчества, обычно на той его разновидности, которая воплощается в изобретении каких-либо устройств или промышленных процессов.
Ninguna organización del mundo encarna tantos sueños ni genera tantas frustraciones como las Naciones Unidas.
В мире нет другой такой организации, как ООН, которая бы воплощала в себе столько надежд и одновременно так часто разочаровывала.
Sus insuficiencias - encarnadas en un engorroso sistema de gobierno, y en cumbres diplomáticas interminables y no concluyentes - y su falta de legitimidad democrática están siendo repudiadas por millones de votantes en todo el continente.
Их недостатки, воплощенные в громоздкой системе управления и бесконечных неубедительных встречах на высшем уровне, и отсутствие демократической легитимности на сегодняшний день были отвергнуты миллионами избирателей по всему континенту.
Es obvio que los organismos vivientes encarnan una organización de la materia en estructuras complejas.
Живые организмы, очевидно, воплощают организации материи в сложные структуры.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad