Ejemplos del uso de "entre otras cosas" en español
Estos telescopios, entre otras cosas, se están usando para estudiar cómo cambia la expansión del Universo con el tiempo.
Эти телескопы, среди прочего, используются для изучения того, как расширение Вселенной изменяется во времени.
Encontraron una serie de mutaciones en un gen llamado SPR, responsable de producir serotonina, entre otras cosas.
У них обнаружили серию мутаций в гене SPR, который, кроме всего прочего, отвечает за производство серотонина.
Y entre otras cosas, otros paises en los que trabajé, estuvo la Unión Soviética, donde trabajé del '32 al '37- de hecho, al '36.
И между прочим, среди стран, в которых я работала, был Советский Союз, где я работала с 32-го до 37-го - на самом деле до 36-го.
Se perdió más de un año en ello, causando, entre otras cosas, tensiones entre el gobierno del primer ministro Benjamin Netanyahu y la administración Obama.
На это было потрачено больше года, в результате чего, среди прочего, появилась напряженность между правительством премьер-министра Биньямина Нетаньяху и администрацией Обамы.
Esto quiere decir, entre otras cosas, que Nick necesita un trasplante de médula ósea, al cual se somete.
Эта находка, кроме всего прочего, ведёт к трансплантации костного мозга, которую он совершает.
Los objetivos de desarrollo del Milenio de las NN.UU., encaminados, entre otras cosas, a reducir a la mitad la pobreza mundial de aquí a 2015, nos han resultado útiles.
Цели развития тысячелетия ООН, направленные, среди прочего, на снижение вдвое уровня бедности к 2015 году, хорошо послужили нам.
Entre otras cosas por su gran accesibilidad.
Помимо всего прочего, благодаря его прекрасной доступности.
Y, entre otras cosas, están buscando materia oscura.
И, помимо всего прочего, они ищут тёмную материю.
Esto es bien útil en investigaciones forenses, entre otras cosas.
Кстати, это можно применить в криминалистике и не только.
Al rechazar la Constitución Europea, Francia expresó su temor, entre otras cosas, a la globalización.
Отвергнув европейскую конституцию, Франция продемонстрировала страх перед глобализацией.
La emancipación de las mujeres puede rendir beneficios enormes, entre otras cosas para la economía mundial.
Расширение прав и возможностей женщин имеет потенциал, из которого можно извлечь огромную пользу, и не только для мировой экономики.
El capitalismo es, entre otras cosas, una lucha entre personas por el control de unos recursos escasos.
Капитализм, помимо всего прочего, является борьбой между отдельными людьми за обладание ограниченными ресурсами.
Con Tipper hemos colocado 33 paneles solares en casa, y hemos cavado pozos geotérmicos, entre otras cosas.
Мы с Типпер установили 33 солнечных панели на крыше нашего дома, а также сделали геотермальные колодцы и многое другое.
El diseño del puente de Tacoma Narrows era muy novedoso, entre otras cosas por la marcada preferencia estética por estructuras delgadas.
Мост через пролив Такома был сконструирован по последнему слову техники, и предпочтение было отдано использованию эстетически стройных конструкций.
Ahora llevamos alimentos a más de 30 países por teléfonos celulares, transformando hasta la presencia de los refugiados, entre otras cosas.
В настоящее время мы отправляем еду в 30 стран мира с помощью мобильных телефонов, позволяя изменить само существование беженцев, и не только это.
Esto tal vez sea el resultado, entre otras cosas, del ataque cada vez mayor y ahora implacable de la publicidad y las relaciones públicas.
Возможно, это является результатом, помимо всего прочего, усиления, а ныне и безжалостного наступления рекламы и "пиара".
Justo antes de dejar el poder, el gobierno de Berlusconi también aprobó una reforma constitucional que, entre otras cosas, complementa el nuevo sistema electoral.
Непосредственно перед уходом правительство Берлускони одобрило также реформу конституции, которая, помимо всего остального, вводит логическое дополнение к новой избирательной системе.
El invierno pasado Deutsche Bahn sufrió considerables problemas en el transporte de viajeros, ya que, entre otras cosas, le faltaron reservas ante condiciones meteorológicas adversas.
Прошлой зимой Deutsche Bahn испытывала значительные трудности с пассажирскими перевозками, поскольку ей не хватало резервов в момент ухудшения погодных условий.
El proceso democrático ha perdido su impulso, entre otras cosas porque la democratización parece conducir al surgimiento de movimientos políticos que resultan inaceptables para Occidente.
Демократический процесс утратил свою ауру и тягу, не в последнюю очередь по причине того, что демократизация, кажется, ведет к возникновению тех политических движений, которые Запад считает неприемлемыми.
Pero la pertenencia a un grupo étnico como indicador principal de la nacionalidad es un concepto peligroso, entre otras cosas, porque excluye a las minorías.
Но этническая принадлежность в качестве главного признака национальности является неопределенным и опасным понятием, и не в последнюю очередь из-за того, что она оставляет без внимания все меньшинства.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad