Ejemplos del uso de "manejado" en español
Traducciones:
todos194
управлять158
справляться7
манипулировать5
водить5
обращаться2
otras traducciones17
Son básicamente el sistema de transporte manejado por un dueño de esclavos.
Они фактически представляют транспортную систему на каменоломне, которой заправляет рабовладелец.
la gente vuela en situaciones en que de cualquier manera no habría manejado.
люди летают тогда, когда в любом случае не предприняли бы поездку на автомобиле.
Puede ser manejado con una pequeña tripulación, y descargado más rápido que nunca antes.
Оно управляется меньшей командой и разгружается быстрее, чем раньше.
Esta es la manera en que, por décadas, se ha manejado la relación con México.
Именно таким образом на протяжении десятилетий и проводилась политика в отношении Мексики.
Ahora no resulta claro cómo habrían manejado los serbios a Milosevic en un juicio local.
Неясно, как бы Милошевича судили сербы, если бы состоялся суд государственного уровня.
A4, debería ser local, manejado por comunidades, o de nicho, para grupos menores como los negocios.
Она должна быть местной, управляться сообществами или нишевой - для небольших групп, таких как бизнес,
Manejado de manera apropiada, el simultáneo ascenso de China e India podría ser bueno para todos los países.
При правильном отношении одновременный рост Китая и Индии может принести пользу всем странам.
Aunque el gobierno holandés sigue estando manejado principalmente por democratacristianos tradicionales y predecibles, está creciendo el populismo de derechas.
Хотя голландское правительство все еще состоит в основном из традиционных и стабильных христиан-демократов, правый популизм находится на подъеме.
La guerra en Georgia no podría haber ocurrido si Estados Unidos no hubiera manejado su hegemonía global de una manera tan desastrosa.
Войны в Грузии могло бы и не быть, если бы Америка столь сильно не переоценила свою глобальную гегемонию.
No obstante, la manera en la que se ha manejado la globalización ha erosionado la capacidad del Estado para desempeñar su papel.
Однако, существующий метод контроля глобализации ослабляет способность государства соответствующим образом исполнять свою роль.
El colapso de la "nueva economía" es un ejemplo, pero, curiosamente, también el posible ataque a Irak será manejado de esa forma.
Таким примером является крах "новой экономики", но, любопытно то, что решение относительно возможного удара по Ираку может быть принято именно таким образом.
El mismo Chirac ha manejado con gracia su salida y se presenta a la luz que más le favorece con confidencias personales y discursos públicos.
Сам Ширак организовал свой уход с изяществом, представив себя в самом лучшем свете с фактами из личной жизни и публичными речами.
En segundo lugar, la izquierda en general -ya sea de origen socialista o populista- ha "dado fuertes voces" y ha manejado un "bastón pequeño", por decirlo así.
Во-вторых, можно сказать, что левые вообще - как социалистического, так и популистского происхождения - "громко кричали" и "мало дали".
Si la crisis actual se hubiera manejado con astucia, si Argentina hubiera tenido otra década de crecimiento rápido, sus conflictos de distribución de riqueza se podrían haber moderado.
Если бы можно было избежать сегодняшнего кризиса или имей Аргентина еще десять лет быстрого экономического роста, конфликты о распределении материальных ценностей могли бы носить более умеренных характер.
Cada vez más el conflicto israelí-palestino se ve eclipsado y manejado por grupos religiosos extremos e intransigentes de ambos bandos que perciben su mandato político como santo y sagrado.
Израильско-палестинский конфликт с обеих сторон все больше омрачается и контролируется экстремистскими и бескомпромиссными религиозными группами, которые считают свой политический мандат святым и священным.
Hace poco en la CNN, se produjo un largo silencio cuando pregunté al analista legal Jeffrey Toobin - que llamaba a que se detuviera a Assange - si realmente nunca había manejado información clasificada.
Недавно на "CNN" последовала долгая пауза, когда я спросила правового аналитика Джеффри Тубина - который призывал к аресту Ассанжа - действительно ли он никогда не передавал секретной информации.
El ejemplo más triste de ello ha sido la manera en que se ha manejado el asunto de la "Constitución Europea" y el Tratado de Lisboa, así como la forma indecorosa en que se está eligiendo al presidente europeo, un actor esencial de ese Tratado.
Наиболее удручающим проявлением этого является ситуация с "европейской конституцией" и с Лиссабонским договором и абсолютно безнравственные средства избрания европейского президента, что является ключевой частью Лиссабонского договора.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad