Ejemplos del uso de "padecían" en español con traducción "страдать"

<>
Esto generará presiones para la economía rural y más cargas para las regiones que ya padecían por la escasez de recursos. Это приведёт к усилению давления на сельскую экономику и ухудшит ситуацию в регионах, которые и без того страдают от истощения ресурсов.
Hay otro libro escrito no hace mucho, a mediados de los "90, llamado "Touched With Fire", de Kay Redfield Jamison, en el que esto se mira con sentido creativo en el que Mozart, Beethoven y Van Gogh todos padecían esa depresión maníaca. Не так давно была написана другая книга, в середине 90-х, Кейа Редфилда Джеймсона под названием "Соприкасаясь с огнем" в которой сумасшествие рассматривается созидательно, и в которой Моцарт, Бетховен и Ван Гог, все страдали от маниакальной депрессии.
Él padece pérdida de memoria. Он страдает от потери памяти.
Ella padece una enfermedad contagiosa. Она страдает от заразной болезни.
NUEVA YORK - El euro padece deficiencias estructurales. НЬЮ-ЙОРК - Евро страдает от структурных дефицитов.
Otros funcionarios superiores libios padecen el mismo letargo directivo. Другие высокопоставленные ливийские чиновники страдают от того же управленческого оцепенения.
Ella misma sufría del VIH, y padecía de tuberculosis. Она страдала от ВИЧ, а также от туберкулёза.
El suyo es un destino perennemente padecido por los intelectuales. Их постигла судьба, от которой вечно страдают интеллектуалы.
54% de los niños menores de 5 años padecen malnutrición. 54% детей в возрасте до 5 лет страдают от недоедания.
padece trastornos auditivos a causa del ruido por uso indebido de auriculares. страдают нарушением слуха, вызванным шумом в результате злоупотребления наушниками.
En segundo lugar, África padece enfermedades como ninguna otra parte del mundo. Во-вторых, Африка страдает от болезней, как ни одна другая часть света.
Hay 25 millones que lo padecen en Africa y 6 millones en Asia. 25 миллионов людей страдают от спида в Африке, еще 6 миллионов - в Азии.
Las minorías padecen estigmas, discriminación y violencia en los países desarrollados y en desarrollo. Меньшинства страдают от презрения, дискриминации и насилия в развитых и развивающихся странах.
La India se beneficia de políticas democráticas, pero padece las consecuencias de un gobierno burocratizado. Индия извлекает выгоду из демократической политики, но страдает от чрезмерно бюрократизированного правительства.
Los horribles sistemas computarizados de respuesta telefónica que hoy todos padecemos en realidad podrían mejorar. Ужасные компьютеризированные телефоны-автоответчики, от которых мы сейчас страдаем, возможно, действительно станут лучше.
Cruelmente, éste no es el caso de partes de África que ya están padeciendo hambre. По жестокому стечению обстоятельств, это не относится к тем частям Африки, в которых уже сегодня страдают от голода.
Y por demasiado tiempo ya, estos niños y sus padres han padecido frustración y desesperación indebida. Слишком долго эти дети и их родители несправедливо страдали от разочарования и отчаяния.
Como resultado de tales fracasos, hay pequeñas elites que se benefician mientras la mayoría padece numerosos males. В результате таких неудач выгоду получает небольшая элита, а большинство населения страдает.
El Japón padeció una situación de casi depresión durante un decenio por no haber limpiado los bancos. Япония страдала от спада длиной в десятилетие в силу того, что не смогла "очистить" банки.
Es un tópico -pero no por ello deja de ser cierto- que la UE padece un "déficit democrático". Это клише, но, тем не менее, верно то, что Евросоюз страдает от "дефицита демократии".
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.