Ejemplos del uso de "parecieron" en español
Traducciones:
todos1650
казаться1462
показаться136
появиться24
быть похожим11
обнаруживаться4
otras traducciones13
Los acontecimientos subsiguientes parecieron validar esta receta norteamericana.
Последующие события, казалось, подтверждали данный американский рецепт.
Para él, los cinco minutos parecieron cinco horas.
Ему показалось, что прошло не пять минут, а пять часов.
En otros sitios, los regímenes comunistas parecieron casi abandonar el poder.
Казалось, что во всех других странах коммунисты практически бежали от власти.
Sin embargo, su labor de conducción y su conocimiento de los propósitos de Al Qaeda parecieron a los militares suficientes para acusarlo de participar en una conspiración encaminada a matar a civiles y participar en actos terroristas.
И все же тот факт, что он возил его и знал цели Аль Каеды, показался военным достаточным основанием для того, чтобы обвинить его в участие в заговоре с целью убийства гражданских жителей и участия в террористических актах.
Luego llegó la crisis financiera global, y las preocupaciones que inspiraban parecieron desvanecerse.
Затем наступил глобальный финансовый кризис, и волнения по поводу их существования, кажется, утихли.
Las luces y los mensajes pregrabados que retumbaban desde los altavoces parecieron intimidar a muchos manifestantes.
Прожектора и заранее записанные объявления, несущиеся из громкоговорителей, кажется, устрашили многих протестующих.
Sin embargo, en las décadas posteriores los gobernantes, regímenes y prácticas del mundo árabe parecieron haberse establecido firmemente.
Однако, за прошедшие после этого десятилетия правители и режимы в странах арабского мира и практикуемые там методы управления, как казалось, оставались очень надежно защищенными.
De la misma manera, Enrique Peña Nieto de México y Ollanta Humala de Perú, que siempre parecieron ser líderes perceptivos, no vieron la tormenta que se estaba gestando.
Аналогично, Энрике Пенья Ньето, президент Мексики, и Ольянта Умала, президент Перу, которые в других отношениях казались проницательными лидерами, не смогли ощутить надвигающейся бури.
Los periodistas extranjeros declararon que se trataba de la mayor crisis de legitimidad en los 25 años de historia de la República Islámica, pero los iraníes parecieron sorprendidos por la conmoción.
Иностранные журналисты объявили это величайшим кризисом легитимности за всю 25-летнюю историю Исламской республики, но иранцы, казалось, были удивлены этой шумихой.
Paradójicamente, las primeras etapas de la crisis financiera parecieron favorecer a los dirigentes conservadores y partidarios del mercado, que parecían estar en mejores condiciones para salvar la economía, más que a los socialistas.
Парадоксально, но на ранних стадиях финансового кризиса ситуация, казалось, благоприятствовала консервативным и про-рыночным лидерам, - которые, казалось, находились в более выгодном положении для спасения экономики, чем социалисты.
Los académicos "realistas" en política exterior (que en cierto modo siempre me parecieron un grupo no muy realista) atribuían el fin del antagonismo francoalemán al hecho de que estas naciones tenían algo más grande que temer:
"Реалисты" академической внешней политики (которые так или иначе кажутся мне не очень реалистичной компанией) приписывали конец франко-немецкого антагонизма тому факту, что у них была более важная причина для страха:
Pero Kasparov rápidamente se adaptó y empezó a explotar la debilidad de la computadora en cuanto a planificación estratégica a largo plazo, donde el criterio y la intuición del jugador parecieron imponerse al conteo mecánico de la computadora.
Но Каспаров быстро сумел адаптироваться к использованию слабостей компьютера в долгосрочном стратегическом планировании, где его рассудительность и интуиция, казалось, превзошли механические вычисления компьютера.
Algunas de las iniciativas de su gobierno, como, por ejemplo, la creación de la Comisión del Mercado de Valores, parecieron entonces a algunos contrarias a las empresas, pero después se las aceptó como una bendición para la competencia y el dinamismo, al poner coto a las conductas injustas o manipuladoras.
Некоторые из инициатив его администрации, как то создание Комиссии по ценным бумагам и биржам, некоторое время казались направленными против бизнеса, но их уже давно признали как благотворно влияющие на конкуренцию и динамичность, так как они ограничивают нечестное или манипулятивное поведение.
Twitter cambia su plataforma y se parece más a Facebook
Twitter меняет свою платформу и становится похожим на Facebook
Incluso en áreas donde el historial empírico parece impecable, un análisis más cuidadoso revela fallas importantes.
Даже в тех регионах, где на первый взгляд эмпирический подход полностью оправдал себя, при более внимательном анализе обнаруживаются крупные просчёты.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad