Ejemplos del uso de "puso de relieve" en español
La campaña de odio que siguió puso de relieve la falta total de libertad de expresión en el país.
Кампания ненависти, которая за этим последовала, подчеркнула полное отсутствие свободы слова в стране.
La crisis que comenzó en 2008 puso de relieve la importancia de las instituciones y políticas que apoyan el mercado, en particular en el sector financiero.
Кризис, который начался в 2008 году, подчеркнул важность учреждений и политики, поддерживающих рыночные отношения, особенно в частном секторе.
Otra revista (de forma más precisa) puso de relieve mi énfasis en la necesidad de un cambio social y económico profundo para permitir que las mujeres tengan igualdad de oportunidades.
Другой (более точно) подчеркнул мой акцент на необходимость глубоких социально-экономических преобразований, чтобы женщины имели равные возможности выбора.
Desde luego, una razón fue el vívido recuerdo en Asia de la crisis financiera de 1997, que puso de relieve la necesidad de poner límites a los préstamos bancarios y a las entradas de capitales.
Одной из причин, конечно, было отчётливое воспоминание об азиатском финансовом кризисе 1997 года, который подчеркнул необходимость ограничений банковских займов и притока капитала.
Dos iniciativas importantes están poniendo de relieve el valor de nuestro capital natural:
Две основные инициативы помогают подчеркнуть ценность нашего природного капитала:
La crisis ha puesto de relieve la extraordinaria importancia de la regulación macroprudencial.
Кризис подчеркнул чрезвычайную важность макроэкономического контроля и регламентирования.
La recuperación fallida pone de relieve los riesgos de un final cada vez más peligroso en el actual mundo post-crisis.
Проваленное выздоровление только подчеркивает риски все более ненадежной завершающей фазы в сегодняшнем посткризисном мире.
La velocidad con la que el virus H1N1 se ha extendido a casi todos los continentes pone de relieve nuestra interdependencia mutua.
Скорость, с которой вирус H1N1 распространился практически на всех континентах, подчеркивает нашу взаимозависимость.
La reciente filtración de un documento del Ministerio de Defensa británico sobre el retiro de las tropas pone de relieve ese deseo.
Недавняя утечка из министерства обороны Великобритании документа о выводе войск из Ирака подчеркивает это желание.
En primer lugar, la crisis ha puesto de relieve la necesidad de un único supervisor que no esté mediatizado por intereses locales.
Во-первых, кризис подчеркнул потребность в едином руководителе, который не руководствуется одними лишь местными интересами.
Las mujeres brasileñas apuntan con orgullo a su presidenta, Dilma Rousseff, pero también ponen de relieve la cantidad de discriminación que aún permanece.
Бразильские женщины с гордостью указывают на своего президента Дилму Руссефф, но они также подчеркивают, как много дискриминации еще остается в их стране.
En la actualidad, está poniendo de relieve las dispares y hasta discordantes respuestas fiscales que están adoptando los gobiernos de la Unión Europea.
В настоящее время, это резко подчеркивают различия, и даже противоречия в фискальных мерах, к которым прибегают правительства стран ЕС.
La situación ha puesto de relieve la ambigüedad que rodea el papel que desempeña el presupuesto de la UE en la integración europea.
Данная ситуация подчеркнула неясность вокруг роли бюджета ЕС в европейской интеграции.
Si bien en esas reuniones se pusieron de relieve las controversias comerciales, también dieron como resultado una intensificación de la cooperación y logros importantes.
В то время как эти встречи подчеркнули торговые разногласия, они также привели к более тесному сотрудничеству и существенным достижениям.
El presidente de las Maldivas hizo un simulacro de reunión de gabinete bajo el agua para poner de relieve la situación desesperada de estos países.
Президент Мальдив недавно провел пародийное собрание кабинета министров под водой, чтобы подчеркнуть отчаянное положение этих стран.
La crisis ha puesto de relieve también la necesidad a largo plazo de un planteamiento más concertado de la política industrial por parte de la UE.
Кризис также подчеркнул долгосрочную потребность в более согласованном подходе ЕС к индустриальной политике.
Esta prolongada "brecha de la producción global" pone de relieve la ausencia de un amortiguador en la economía mundial actual, así como su mayor sensibilidad a los golpes.
Эта затянувшаяся "брешь в мировом выпуске продукции" подчеркивает отсутствие амортизатора в сегодняшней мировой экономике, а также ее высокую чувствительность к потрясениям.
Al poner de relieve modelos positivos de celebración de juicios y de defensa legal, los juicios pueden estimular la demanda pública de tribunales nacionales que impartan justicia imparcial y eficazmente.
Подчеркивая положительные модели судебного процесса и юридической защиты, суды могут стимулировать спрос общественности на отечественные трибуналы, которые осуществляют справедливый и эффективный суд.
Hacerlo sería aplicar un prejuicio a otros seres simplemente porque no son miembros de nuestra especie, el prejuicio que llamamos especiesismo, para poner de relieve su parecido con el racismo.
Сделать так было бы выражением предрассудков против других существ просто на основании того, что они не являются представителями нашего вида - этот предрассудок мы называем видовизмом, чтобы подчеркнуть его подобие с расизмом.
Cuando sean necesarias medidas heterodoxas por falta de confianza en la deuda soberana, semejantes mensajes deben procurar evitar el fracaso de las medidas poniendo de relieve el riesgo de otras dificultades graves en el futuro.
Когда нестандартные меры необходимы из-за потери доверия к суверенным долгам, такие послания должны стремиться избежать неудачи этих мер, подчеркивая риск серьезных дополнительных трудностей в будущем.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad