Ejemplos del uso de "recurren" en español con traducción "прибегать"
En cambio, cuando reconocen que tienen dificultades para competir internacionalmente, recurren al proteccionismo.
Вместо этого, признавая наличие проблем с конкурентоспособностью на международном уровне, они прибегают к протекционизму.
Es tan rara que los físicos recurren a una u otra interpretación paradójica de ella.
Она настолько странна, что физики прибегают то к одной, то к другой парадоксальной её интерпретации.
Además, el terrorismo es una abstracción que agrupa todos los movimientos políticos que recurren a tácticas terroristas.
Более того, слово терроризм является обобщением, использующимся в отношении всех политических движений, прибегающих к террористической тактике.
Los individuos armados recurren a los secuestros para obtener puestos de trabajo, liberar a miembros de su familia de la cárcel y cobrarse venganza.
Вооруженные люди прибегают к похищению людей для того, чтобы получить работу, освободить членов семьи из тюрьмы и отомстить.
Existen cada vez más informes de mujeres iraquíes que recurren a la prostitución y de tráfico de mujeres y niños en los países vecinos.
Так, появляется все больше сведений о том, что иракские женщины прибегают к проституции, а также о продаже людей, особенно женщин и детей, в соседние страны.
El terrorismo prevalecerá si su mentalidad infecta el mundo civilizado, y si los líderes de los estados del mundo recurren al terror para combatir el terror.
Терроризм одержит верх, если его менталитет поразит цивилизованный мир, а также если лидеры государств будут прибегать к террору для борьбы с террором.
Como consecuencia, los padres recurren a soluciones locales como colocar botellas de agua caliente alrededor de sus cuerpos, o ponerlos debajo de una bombilla como ven aquí.
Таким образом, родители прибегают к разного рода альтернативным решениям, например, они прикладывают к малышам бутылки с горячей водой или помещают их под лампы накаливания, как например здесь-
Cuando los votantes supuestamente más iluminados y liberales recurren al discurso antiliberal y a medidas intolerantes, se refuerzan las tendencias hacia el fanatismo y la irracionalidad ideológica.
Когда, как считается, наиболее просвещенные и либеральные представители электората пускаются в нелиберальные рассуждения и прибегают к мерам, демонстрирующим нетерпимость, они тем самым усиливают тенденцию к фанатизму и идеологической иррациональности.
Quienes se opusieron a las acciones de la coalición en Irak por lo general recurren sin parar al argumento de que el "orden" debe tener primacía sobre la "anarquía".
Те, кто выступал против действий коалиции в Ираке, обычно прибегали к аргументу, что "порядок" должен быть превыше "анархии".
A veces recurren a lo que se conoce como el método de "quemar y oler" en el que queman el plástico y huelen el humo para tratar de identificar el tipo de plástico.
А иногда они прибегают к, так называемому, способу "жечь и нюхать", где будут жечь пластик и нюхать дым, пытаясь определить тип пластика.
Un difícil dilema de los sistemas judiciales de las transiciones políticas es que las sociedades asoladas por brutales historiales de derechos humanos a menudo recurren a la ley para dar legitimidad al régimen sucesor, sólo para ver estas saludables intenciones socavadas por los desafíos y compromisos inherentes a la transición misma.
Тяжелая дилемма правосудия в переходный период заключается в том, что общества, раздираемые жестоким наследием прежнего режима в области прав человека, часто прибегают к закону только для подкрепления легитимности законность режима-преемника, - лишь затем, чтобы увидеть, как эти благородные цели превращаются в свою противоположность из-за проблем и компромиссов, неизбежно сопутствующих переходному периоду.
Librerías serias están perdiendo su concesión, teatros sin ánimo de lucro sobreviven principalmente de comercializar su repertorio, las orquestas sinfónicas adulteran sus programas, la televisión pública aumenta su dependencia de las reposiciones de series cómicas británicas, las emisoras de radio clásicas están disminuyendo, los museos recurren a exposiciones comerciales, la danza está muriendo."
Книжные магазины закрываются, любительские театры выживают главным образом за счёт того, что играют коммерческий репертуар, симфонические оркестры разбавляют свои программы, некоммерческое телевидение начинает зависеть от повторных показов британских комедий, радиостанции классической музыки исчезают, музеи прибегают к попсовым выставкам, танец умирает."
Haldane lo compara con recurrir a la tómbola.
Холдейн это определяет как "прибегнуть к колесу рулетки".
Sin embargo, para combatir la inflación recurrieron a un subterfugio.
Однако, чтобы побороть инфляцию, они прибегли к хитрости.
A ese respecto, los abogados recurrieron a otra serie de técnicas.
Здесь адвокаты прибегли к другому ряду методов.
La Reserva Federal no está dispuesta a recurrir a la inflación.
Федеральная резервная система неохотно прибегнет к инфляции.
En el pasado se había recurrido a una solución de este tipo y no volverá a repetirse".
К подобным мерам прибегали в прошлом, и это больше не повторится".
El Partido recurrió a la propaganda antisemita y señaló el origen judío de algunos de los líderes.
Партия прибегла к антисемитской пропаганде, указывая на еврейское происхождение некоторых студенческих лидеров.
Sí, en principio debería haber una forma de remediar los males del sistema financiero sin recurrir a la inflación.
Да, в принципе, должен быть способ наладить проблемы финансовой системы, не прибегая к инфляции.
Así, pues, ¿por qué un número cada vez mayor de países en desarrollo está recurriendo a emisiones de bonos soberanos?
Так почему же все большее число развивающихся стран прибегает к выпускам суверенных облигаций?
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad