Ejemplos del uso de "au fur et à mesure" en francés
À chaque fois que la cloche de l'école sonnait, Ivan se mettait à regarder dans le vide et à saliver. Après plusieurs exorcismes ratés, ses parents réalisèrent qu'il était en fait la réincarnation de l'un des chiens de Pavlov.
Cada vez que sonaba el timbre de la escuela, Ivan se ponía a mirar al vacío y a babear. Después de varios exorcismos infructuosos, sus padres se dieron cuenta de que era de hecho la reencarnación de uno de los perros de Pavlov.
Le Royaume-Uni n'a d'uni que son nom, et à part l'Angleterre, tous ses autres membres ont été « unis » par la force.
Reino Unido sólo tiene de unido su nombre, y aparte de Inglaterra, todos los otros miembros se han "unido" a la fuerza.
Tom et Mary s'apprêtaient à plonger, du bord gauche de la phrase, dans l'infini corpus, lorsqu'ils virent au-dessous un banc de contributeurs affamés, les dents dehors, prêts à leur sauter dessus et à déchiqueter leurs fautes jusqu'à la dernière.
Tom y Mary se preparaban para zambullirse en el corpus infinito por el lado izquierdo de la frase, cuando vieron debajo de ellos a un grupo de contribuyentes hambrientos, con los dientes fuera, preparados para saltar sobre ellos y despedazar hasta su último error.
Les hommes ont des passions terrestres qui les mènent aux illusions et à la souffrance.
Los hombres tienen pasiones terrenales que los llenan de ilusiones y los hacen sufrir.
Elle est née dans une génération juste après l'esclavage ; à une époque où il n'y avait ni voitures sur la routes ni avions dans le ciel ; à une époque où quelqu'un comme elle ne pouvait pas voter pour deux raisons — parce qu'elle était une femme et à cause de la couleur de sa peau.
Ella nació en la generación siguiente a la esclavitud; en una época en la que no había ni coches en las carreteras ni aviones en el cielo; en una época en la que alguien como ella no podía votar por dos razones: por ser mujer y por causa del color de su piel.
Par peur des journaux, les politiciens sont ennuyeux, et à la fin ils sont trop ennuyeux même pour les journaux.
Por miedo a los periódicos, los políticos son aburridos, y al final son incluso demasiado aburridos para los periódicos.
Ces ombres apparurent en quelque sorte comme un dinosaure géant, au long cou et à la mâchoire très grosse, sans dents.
Esas sombras aparecieron de una forma similar a la de un dinosaurio gigante, con un cuello largo y una mandíbula muy grande, sin dientes.
Il va rendre visite à son oncle et à sa tante le mois prochain.
Él irá a visitar a sus tíos el mes que viene.
Nous devons céder dans une certaine mesure si nous voulons arriver à un accord.
Debemos ceder en cierta medida si queremos llegar a un acuerdo.
Nous sommes désolés, nous ne sommes pas en mesure d'accepter votre demande.
Nosotros lamentamos no poder aceptar su solicitud.
Dans une certaine mesure, je suis d'accord avec ce que tu dis.
Estoy de acuerdo con lo que dices hasta cierto punto.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad