Ejemplos del uso de "éprouva" en francés con traducción "испытывать"
Il éprouva cela d'une façon qui allait au-delà du raisonnement et de l'observation scientifique.
Он испытал это таким образом, который был за пределами научных наблюдений и разума.
Mais, bien que chaque pays ait besoin d'innover, les approches éprouvées ne fonctionnent pas pour tous les marchés.
Но, хотя каждая страна нуждается в инновациях, проверенные и испытанные подходы работают не для всех рынков.
Il est difficile de ne pas éprouver quelque satisfaction à ce retour de bâton à l'encontre des maîtres du monde.
Трудно лично не испытать удовольствия от заслуженного наказания, которое понесли "хозяева Вселенной".
La patience des Américains est éprouvée par des Européens libres de conseiller et de critiquer, mais réticents à accepter les risques.
Европейцы испытывают терпение американцев, свободно советуя и критикуя, однако не возлагая на себя ответственность в рискованных ситуациях.
Et chaque inscription devait être écoutée, éprouvée et alors sur la base de l'aptitude musicale - alors la personne était acceptée ou non.
Каждый должен был быть выслушан, испытан и потом - на основании музыкальных способностей - потом человек мог поступить или нет.
Les Iraniens éprouvent un sentiment d'ancienneté, voire de supériorité, issu d'une culture riche et ancienne qui a survécu jusqu'aux temps modernes.
Иранцы испытывают чувство старшинства, если не превосходства, относительно того, что они были рождены в богатой и древней культуре, которая выжила в современном мире.
Deuxièmement, et peut-être plus important, nous devons accueillir la migration comme une méthode éprouvée de soulagement et de stabilité immédiats aux nations pauvres.
Во-вторых, что, наверное, более важно, нам надо научиться воспринимать миграцию, как испытанный метод обеспечения бедным странам непосредственной помощи и большей стабильности.
Le problème de base est que l'économie mondiale est aujourd'hui si vaste qu'elle se heurte à des limites jamais éprouvées auparavant.
Основной вопрос состоит в том, что мировая экономика в настоящее время является настолько крупной, что она сталкивается с пределами, которые прежде никогда не испытывала.
Dans les mois à venir, presque toutes les régions du monde éprouveront un ralentissement économique, caractérisé par une baisse des exportations et une augmentation du chômage.
В ближайшие месяцы, почти все регионы в мире будут испытывать спад экономической активности, экспорт будет уменьшаться, а безработица расти.
Il était préférable de s'en tenir à une politique éprouvée et défaillante plutôt que de tout ficher par terre, même si les pommes étaient pourries.
Лучше было примкнуть к испытанной и провалившейся политике, чем расстроить чьи-либо планы, несмотря на то, что люди, их вынашивавшие, были насквозь "прогнившими".
Cette meilleure réactivité des Américains a aussi contribué à renforcer le sentiment de reconnaissance qu'une grande partie de la population des nouvelles démocraties éprouve à leur égard.
Тот факт, что американцы оказались быстрее и гибче, чем Европейский Союз, так же способствовал укреплению чувства лояльности, которое многие люди в новых демократических государствах Восточной Европы испытывают по отношению к США.
Cela ne peut se faire que par des moyens déjà éprouvés pour faire coïncider plaidoyers et professionnalisme, et en forgeant une nouvelle génération de fonctionnaires internationaux appelés diplomates.
Этого можно добиться только с помощью испытанных и проверенных способов сочетания защиты интересов с профессионализмом и посредством воспитания нового поколения международных государственных служащих, именуемых дипломатами.
Aucun politicien sensé ne s'engagerait dans une autre décennie de réformes structurales qui éprouveraient la patience des Latino-américains moyens au-delà des limites de la survie électorale.
Ни один здравомыслящий политик не пойдет на еще одно десятилетие структурных реформ, которые будут испытывать терпение простых латиноамериканцев, в результате чего уровень доверия электората к этому политику может упасть ниже допустимого.
Tels d'éternels adolescents, les Européens et les Japonais aspirent à la sécurité que leur fournit la grande figure paternelle américaine, tout en éprouvant un profond ressentiment à son égard.
европейцы и японцы, словно вечные подростки, жаждут защиты великого американского отца, в то же время испытывая к нему глубокое негодование.
Le regret est l'émotion que nous éprouvons quand on pense que notre situation actuelle pourrait être meilleure ou plus heureuse si nous avions fait quelque chose de différent dans le passé.
Сожаление - это эмоции, которые мы испытываем, когда нам кажется, что сложившиеся обстоятельства могли бы быть лучше, а мы - счастливее, если бы только мы могли сделать что-то в прошлом по-другому
Mais ce que j'ai éprouvé pour l'enfant à ce moment était une profonde affection, mais rien de comparable à ce que je ressens pour lui maintenant, cinq ans plus tard.
То, что я чувствовал в тот момент по отношению к ребенку, можно назвать глубокой нежностью, но это чувство нельзя даже близко сравнить с тем, что я испытываю к нему сейчас, 5 лет спустя.
En bref, la tension nerveuse se compose d'un schéma de processus intégrés qui préparent l'organisme humain à l'activité physique en réponse aux exigences et aux influences qui éprouvent sa capacité à s'adapter.
Говоря вкратце, стресс состоит из модели встроенных процессов, подготавливающих человеческий организм к физической деятельности в ответ на требования и влияния, которые испытывают его способность к адаптации.
Rendus véhéments et égocentriques par une partialité étroite, les représentants de l'administration ont en fait trahi la cause idéologique conservatrice en démantelant les fondements institutionnels éprouvés de la prospérité économique et de la sécurité mondiale de l'Amérique.
Чиновники администрации, с их резкостью и узколобой пристрастностью, в действительности предали консервативную идеологию, разрушая структуры, являющиеся проверенными и испытанными основами экономического процветания Америки и мировой безопасности.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad