Ejemplos del uso de "éprouvent" en francés
Les États-Unis éprouvent peut-être la même frustration.
США, пожалуй, в равной степени разочарованны.
Certains journalistes éprouvent même des difficultés à obtenir des réponses à des demandes directes.
Некоторым журналистам трудно получить ответы даже на прямые вопросы.
De nombreux Saoudiens éprouvent aujourd'hui ce même climat d'incertitude et de torpeur.
Многие саудовские подданные находятся в таком же состоянии неопределенности и оцепенения.
Bien sûr, la plupart des personnes raisonnables éprouvent les mêmes sentiments que le baron de Coubertin.
Конечно, большинство разумных людей немного похожи на Кубертена.
Tout cela pour revenir aux frontières de 1967, pour lesquelles peu d'Israéliens éprouvent de nostalgie.
И всё это ради того, чтобы вернуться в границы 1967 года, по которым мало кто в Израиле ностальгирует.
Les intellectuels éprouvent généralement un certain dédain pour la culture populaire du fait de ses aspects marchands.
Многие интеллектуалы презирают массовую культуру из-за ее излишней склонности к коммерциализации.
Remarquons toutefois que, dans bien des pays, les partis politiques éprouvent des difficultés à s'engager dans de telles discussions.
Тем не менее, во многих странах политические партии с трудом могут даже представить себе проведение такой дискуссии.
Le viol s'accompagne de stigmatisation, les victimes éprouvent un sentiment de honte et ont de la réticence à témoigner.
Изнасилование вызывает позор, стыд и нежелание со стороны жертв говорить о случившемся с ними.
Les lecteurs de Vedomosti éprouvent peut-être de la sympathie pour le sort de Khodorkovsky mais ils ne représentent que 60 mille personnes.
Читатели "Ведомостей" могут сочувствовать тяжелому положению Ходорковского, но их всего 60 тысяч человек.
Nombreux sont ceux qui s'adonnent à ce que les Allemands appellent "schadenfreude ", c'est-à-dire éprouvent du plaisir du malheur d'autrui.
Во всем мире многие люди забавляются тем, что немцы называют термином "schadenfreude", или наслаждением страданиями других.
En effet, lorsque les salaires diminuent, les travailleurs éprouvent encore plus de difficulté à rembourser leurs dettes, ce qui fait empirer les problèmes sur le marché immobilier.
В действительности, по мере ослабления зарплат рабочим будет еще труднее выплачивать долги, и проблемы на жилищном рынке будут ухудшаться.
Jerven note que plusieurs pays africains éprouvent des difficultés à mesurer la taille de leurs économies de subsistance et de leurs activités économiques non comptabilisées relativement importantes.
Джервен отмечает, что многие африканские страны имеют проблемы с измерением размеров их относительно крупных натуральных хозяйств и неучтенной экономической деятельности.
Ainsi quand ils éprouvent de la rancune, c'est un peu comme quand moi aussi j'éprouve de la rancune et un peu pour les mêmes raisons."
Когда он возмущён - это, примерно, как если я возмущаюсь, когда происходит то-то по аналогичной причине".
Mais à la fois les partisans ordinaires de l'AKP et les laïcistes déçus éprouvent aujourd'hui quelques soupçons face aux agissements de l'Amérique et à ses motifs dans la région.
Но как рядовые сторонники ПСР, так и разочарованные сторонники светского строя сегодня относятся с подозрением к действиям и интересам Америки в регионе.
Après tout, les riches pays européens éprouvent de plus en plus de difficultés à payer pour les études universitaires et demandent aujourd'hui aux étudiants et à leurs familles d'en assumer les coûts.
В конце концов, богатые страны в Европе все чаще приходят к выводу, что они не могут оплачивать высшее образование, и предлагают нести эти расходы молодым людям и их семьям.
En Italie, en Espagne, en Irlande, au Portugal et en Grèce, la confiance s'évapore rapidement, tandis que les économies plus solides d'Europe du Nord s'en sortent mieux, même si elles éprouvent aussi des difficultés.
В Италии, Испании, Португалии и Греции уверенность быстро тает, в то время как более сильные экономики северной Европы находятся в более выигрышном положении, хотя и им приходится нелегко.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad