Ejemplos del uso de "évoquée" en francés
Le vieux ministre allemand l'a évoquée de manière explicite, aussi bien pour les Palestiniens que pour les Allemands réfugiés après 1945.
Главный министр Германии четко упомянул о ней как в отношении палестинцев, так и немецких беженцев после 1945 г.
Je devrais évoquer ça brièvement, avons-nous réellement la bonne liste ?
Упомяну кратко ещё вопрос - а правильный ли мы список составили?
Un "& cyber 11 septembre& "est bien plus probable que le "& cyber Pearl Harbor&" souvent évoqué.
"Кибер 9 сентября" является более вероятным, чем часто упоминаемый "кибер Перл-Харбор".
Lorsqu'ils évoquent cette tuerie, ils parlent de "l'incident du 22 juillet".
Не упоминая его имени, теракт называют "случившееся 22 июля".
L'investissement spéculatif n'était que rarement évoqué les rares fois où le prix des logements était abordé.
О спекулятивном капиталовложении практически не упоминалось в тех редких случаях, когда обсуждались цены на жилую недвижимость.
En effet, Crowley n'a jamais évoqué la couleur de peau de Gates.
Кроули никогда не упоминал о цвете кожи Гейтса.
"Capitalisme pur" et "mondialisation" évoquent des images horrifiantes.
"Чистый капитализм" и "глобализация" вызывают в представлении ужасные образы.
Son casier judiciaire est souvent évoqué, mais les crimes spécifiques qu'il a commis ne le sont pas.
Его уголовное прошлое часто упоминается, но специфические преступления, которые привели его в тюрьму, никогда не разъясняются.
Le discours principal de Palme évoquait la "détente", la "confiance" et "l'amitié" mais jamais "la liberté".
В своем главном выступлении Пальме упомянул "разрядку", "доверие", "дружбу", но ни разу - "свободу".
Parce qu'elle évoque quelque chose qui dans un sens a été perdu.
Потому что она вызывает чувство чего-то, что было потеряно.
Les préoccupations majeures de la région, comme la guerre en Irak, ou le programme nucléaire de l'Iran, furent à peine évoquées.
Основные региональные проблемы, такие как война в Ираке или иранская ядерная программа, упоминались очень редко.
Et mon meilleur ami avait à tort un jour évoqué l'idée d'avoir un autre enfant.
А мой друг как-то имел неосторожность упомянуть о том, что хотел бы иметь еще одного ребенка.
Il est fatal que cette nouvelle extrême droite évoque les sections d'assaut nazies et les lois raciales.
Новые правые неизбежно вызывают воспоминания о штурмовиках СА и расистских законах.
De même, les relations de la Chine avec des régimes autoritaires, ou sa responsabilité dans la préservation de l'environnement, sont rarement évoquées.
Также, редко упоминается и о сотрудничестве Китая с авторитарными режимами и даже о его ответственности за сохранение мировой окружающей среды.
Bien entendu, aucun pays de l'UE n'a évoqué Taiwan pour ne pas reprendre les exportations.
Что характерно, ни одна страна из ЕС не упоминала о Тайване как причине, по которой не следует возобновлять экспорт вооружений.
L'image semblait évoquer la Vierge de Luján (la figure religieuse qui attire le plus d'adorateurs en Argentine), et celle de l'Évita que les pauvres sanctifièrent de son vivant.
Такое изображение, по-видимому, должно было вызвать Деву Лухан (религиозную фигуру, которая снискала большое число поклонников в Аргентине), а также связать ее образ с Эвитой, которая еще при жизни была превращена беднотой в святую.
Mais si vous voulez que cela arrive pour les raisons que j'ai évoquées, et que cela arrive plus rapidement et de manière plus certaine, alors - et aussi pour élargir le choix et gérer le risque - alors vous voudriez peut-être quelques lois bien pensées qui aillent dans le sens de cette logique des affaires au lieu de la déformer ou de s'y opposer.
Но если по упомянутым мною причинам вы хотите, чтобы это состоялось пораньше и наверняка, хотите расширить выбор и управлять риском, то целесообразнее будет использовать умеренные государственные меры, которые способствуют, а не противоречат логике бизнеса.
Et la référence à l'iPod comme à une icône, et dans un sens qui évoque la performance.
И упоминание iPod как культового предмета в какой-то степени выразительного исполнения -
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad