Ejemplos del uso de "A vrai dire" en francés

<>
A vrai dire, sa visite en Afrique est une récompense pour les fidèles supporters afro-américains qui ont voté pour lui en masse aux élections de novembre et continuent de lui apporter un soutien considérable. По правде говоря, его визит в Африку - это награда его непоколебимым афро-американским сторонникам, проголосовавшим за него подавляющим большинством на ноябрьских выборах и остающихся одной из главных его опор.
A vrai dire, Gandhi semble parfois irréaliste de manière inquiétante : Действительно, Ганди может звучать пугающе нереалистично:
A vrai dire, personne ne le sait, et c'est ça l'important. Но правда в том, что никто на самом деле не знает, и в этом суть.
A vrai dire, les économies avancées, dont les Etats-Unis, se sont sérieusement embourbées. В действительности, развитые страны, включая США, вырыли себе глубокую яму.
A vrai dire, qui au Pakistan défend l'idée d'un pays démocratique et progressiste ? Кто в Пакистане в действительности призывает к либеральной, демократической стране?
A vrai dire, l'Occident n'a aujourd'hui plus de grand dessein pour l'Orient. В действительности, Запад сегодня не имеет генеральной стратегии в отношении Востока.
A vrai dire, la décision Glivec n'est qu'un revers minime pour les géants pharmaceutiques occidentaux. На самом деле решение о препарате Gleevec - лишь небольшая проблема для западных фармацевтических компаний.
A vrai dire, il est très possible que ce projet ne fasse qu'aggraver le déficit budgétaire. По сути, существует большой риск, что этот законопроект в конечном итоге увеличит дефицит бюджета.
A vrai dire, l'économie mondiale est aujourd'hui aussi ouverte qu'elle l'était avant la crise. Действительно, мировая торговля остается такой же открытой, как она была до того, как разразился кризис.
A vrai dire, pendant les prochaines 18 minutes je vais m'appliquer à décrire la beauté de la physique, sans équations. В течение следующих восемнадцати минут я сделаю все возможное, чтобы описать красоту квантовой механики вообще без уравнений.
A vrai dire, dans 300 ans, le 20e siècle ne sera pas reconnu pour ses guerres ni pour ses innovations technologiques, mais plutôt comme une ère dans laquelle nous avons vécu et avons soit activement adhéré ou bien passivement accepté la destruction massive de la diversité biologique ainsi que culturelle sur la planète. Правда в том, что спустя 300 лет ХХ век не будут помнить благодаря его войнам или технологическим нововведениям, а будут рассматривать как период, когда мы наблюдали и либо активно поддерживали, либо пассивно принимали масштабное разрушение биологического и культурного многообразия планеты.
A vrai dire ils m'amusent et je les aime bien, et je trouve que pour une très, très, très, très, très grande corporation ils entretiennent un graphisme très agréable. И я действительно увлечена ими и люблю их, и думаю, что как очень, очень, очень, очень, очень большая корпорация они действительно заботятся о своей графике.
A vrai dire, cette méthode de traquer la vie est de plus en plus efficace à mesure que l'on s'éloigne, car les réflecteurs optiques seront plus puissants afin que la lumière reflétée soit plus éclatante en contraste avec le noir de l'espace intersidéral. Так что на самом деле, этот метод охоты за жизнью будет становиться эффективнее и эффективнее по мере отдаления, так как оптические рефлекторы должны быть сильнее и таким образом отраженный свет будет светить еще ярче, контрастируя с тёмным фоном.
A vrai dire, le paysage politique allemand n'a besoin de rien d'autre qu'un véritable parti libéral - dans le sens américain où "libéral" signifie champion de la cause des libertés individuelles. По сути, немецкому политическому ландшафту нужна настоящая либеральная партия, в американском смысле слова "либеральный" - поборник за дело индивидуальной свободы.
A vrai dire, il est arrivé au Moyen-Orient que les guerres commencent même sans que les parties ne le souhaitent réellement. Следует помнить, что войны на Ближнем Востоке начинались даже тогда, когда стороны на самом деле не хотели этого.
A vrai dire, les deux conflits majeurs de cette période - les guerres de Corée et du Vietnam - ont pris place sur le continent asiatique. В действительности, два величайших конфликта этого периода - войны в Корее и Вьетнаме - велись на территории Азии.
A vrai dire, les nouvelles lois électorales annoncées par les autorités, et qui ont été condamnées au plan international, font penser que le processus électoral ne sera guère crédible. В действительности, новые законы о выборах, принятые недавно, которые получили международное осуждение, уже говорят о процессе, которому не хватает доверия.
A vrai dire, sa victoire surprise a dévoilé des dissension au sein des forces démocratiques iraniennes, divisées sur la question de participer ou non à l'élection, et fait perdre toute pertinence au Mouvement vert né en 2009. Конечно, его триумф способствовал расколу демократических сил Ирана, мнения которых разделились по поводу участия в выборах, и сделал неуместным Зеленое движение, зародившееся в 2009 году.
A vrai dire, la mise à contribution du secteur privé est une idée populaire en Allemagne - à juste titre - contrairement au plan de sauvetage de l'Irlande. В действительности, требование банковского участия популярно в Германии - причем вполне обоснованно - в отличие от ирландского пакета спасительных мер.
Mais je suis resté assis là pendant quatre heures, l'après-midi entière, à lire Maslow, et j'ai identifié quelque chose qui a vrai pour la plupart des leaders. Но когда я сидел там 4 часа полдня, читая Маслоу, я понял то, что знают многие лидеры.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.