Ejemplos del uso de "Comme toujours" en francés

<>
Traducciones: todos34 как всегда15 otras traducciones19
Retour aux affaires, comme toujours en France. Как обычно во Франции все возвращается на круги своя.
Comme toujours, les pauvres sont les plus vulnérables. Как обычно, самыми незащищенными оказываются малоимущие.
Ces révélations arrivent, comme toujours, au pire moment. К сожалению, эти разоблачения были сделаны в самый неподходящий момент.
Mais, comme toujours, la fierté précède la chute. Но, как и всегда, гордость предшествовала падению.
Cependant, comme toujours, les élections en Iran ne sont ni prévisibles, ni transparentes. Однако, как обычно, выборы в Иране не являются ни предсказуемыми, ни прозрачными.
Comme toujours, le conflit israélo-palestinien oscille entre la violence et la diplomatie. Как обычно, палестино-израильский конфликт остается зависшим между дипломатией и насилием.
Comme le fait observer le rapport Stern, les pauvres sont comme toujours les plus vulnérables. Как указывается в докладе Стерна, наиболее уязвимы, как обычно, бедные.
La solution, comme toujours avec la politique monétaire, est une stratégie de communication claire, cohérente et sans ambiguïté. Решение, как обычно заключающееся в монетарной политике - это ясная, выдержанная и точно выраженная политика информационного обеспечения.
Et comme toujours, ce sont les personnes qui souffrent qui ont le plus besoin que le monde leur porte attention. Как обычно, люди, которые страдают, это те, кто больше всего нуждается во внимании мировой общественности.
Comme toujours dans ce genre d'occasion, il y a aura de nombreux discours grandioses à propos de l'Europe. Как принято в таких случаях, будет произнесено много величественных речей о Европе.
Comme toujours, l'inattendu - un attentat terroriste ou la décision inconsidérée d'un dirigeant politique va faire son lot de victimes. Как обычно, непредсказуемость - зверство террористов или опрометчивое решение национального лидера - сделает свое дело.
Comme toujours en matière d'économie et de finances, on se tourne vers la plus grande économie de l'UE, l'Allemagne. Как обычно, когда на кону стоят серьезные экономические и финансовые вопросы, люди направляют свой взгляд в сторону Германии - самой большой экономики ЕС.
Alors, je la regardais, elle était dans mon bureau, comme toujours sur l'étagère, et je me demandais, pourquoi ne l'ai-je jamais ouverte ? И вот недавно, у себя в кабинете, глядя на полку, где он всегда стоит, я задумался, почему же я его так и не открыл?
Mais le problème vient, comme toujours, de l'affirmation prétendant que les sociétés japonaises continueraient d'être plus efficaces que les firmes américaines, malgré ce protectionnisme. Но проблема, как обычно, заключалась в предположении, что японские фирмы будут оставаться такими же эффективными, как и американские фирмы, несмотря на протекционизм.
comme toujours, le problème réside dans les détails, et les détails offrent toute latitude pour des désaccords sur la définition, le suivi et l'application des clauses. дьявол кроется в деталях, а детали оставляют обширные возможности для разногласий по поводу определения условий, обеспечения их выполнения и мониторинга.
En termes financiers, ce serait comme toujours dépenser 50% de plus que ce vous gagnez, et de s'enfoncer de plus en plus dans les dettes chaque année. Финансовым языком, мы тратим 50% больше, чем зарабатываем, с каждым годом погружаясь всё больше в долг.
Au final ce travail a vraiment été un défi technique pour nous, et nous avons travaillé très dur, comme toujours dans nos travaux, années après années pour concevoir des mécanismes adéquats, un équilibre et une dynamique. Это изобретение было сложной технической задачей для нас, мы много работали, как и с большинством наших проектов, на протяжении нескольких лет, чтобы точно выверить механику, равновесие и динамику.
Bien au contraire, une résurgence des idées économiques de droite, suscitée comme toujours par des considérations idéologiques et la défense d'intérêts particuliers, menace à nouveau l'économie mondiale - ou à tout le moins l'économie de l'Europe et de l'Amérique où ces idées continuent à prospérer. Совсем наоборот, возрождение экономики правого толка, управляемой идеологией и группами с особыми интересами, снова угрожает глобальной экономике или, по крайней мере, экономикам Европы и США, где эти идеи продолжают процветать.
Comme toujours, je retourne à Bangalore, et me retrouve souvent, chez des amis, dans des discussions animées, où nous discutons de sujets variés, pendant qu'ils se plaignent amèrement des nouveaux horaires des bars, où le verre coûte souvent plus que ce qu'ils paieraient leur domestique de 14 ans. Как обычно, я возвращался в Бангалор, и в гостях у друзей мы часто вели оживленные дискуссии на разные темы, в то время как они отчаянно жаловались на новые расценки в пабах, где выпивка часто стоит больше, чем получает их 14-летняя горничная.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.