Ejemplos del uso de "abordé" en francés
Le comité a abordé les questions majeures n'ayant pas été résolues.
На повестку мы вынесли главные вопросы, на которые у нас не было ответа.
Le même thème est joliment abordé dans ce dessin de Sidney Harris.
Та же тема хорошо отражена здесь, в этой карикатуре Сидни Харрис.
J'ai déjà abordé à maintes reprises les problèmes de la mondialisation :
Я неоднократно писал о проблемах глобализации:
Au lieu de jouer en construisant, cela peut être abordé en jeu de rôles.
Вместо конструктивной игры, подходом может быть ролевая игра.
Pour ne pas le faire, j'ai abordé mes recherches à la manière de Jerry McGuire.
Вместо этого я использовал подход Джерри Магуайра из одноимённого фильма.
On également abordé ce qui suit, lorsqu'on a parlé des techniques de forage sous-marin.
Мы уже сталкивались с подобным при использовании других способов шельфового бурения.
L'investissement spéculatif n'était que rarement évoqué les rares fois où le prix des logements était abordé.
О спекулятивном капиталовложении практически не упоминалось в тех редких случаях, когда обсуждались цены на жилую недвижимость.
Nous avons abordé la façon de parler à quelqu'un qui ment et celle de repérer un mensonge.
Итак, мы обсудили немного, как надо разговаривать с обманщиком и как распознавать ложь.
Le sujet n'est donc jamais abordé, sauf lorsqu'il s'agit de faire des blagues sur les illuminés.
Поэтому мы ничего не слышим о ней, кроме тех случаев, когда в шутливой форме упоминают тех, кто занимается лженаукой.
Aux infos, savoir d'où proviendra l'eau à l'avenir et d'où viendra l'énergie est constamment abordé.
Вопрос, откуда в будущем мы будем брать воду, и получать энергию, является предметом постоянного внимания всех газет.
Quatrièmement, il est important que les institutions de l'Union européenne aient abordé plus franchement la question des critères de convergence.
В-четвертых, необходим более открытый разговор о критериях конвергенции со стороны ЕС.
Par ailleurs, sachant qu'une forte inflation a déjà ravagé l'économie du pays, le problème doit être abordé rapidement, avant qu'il ne devienne incontrôlable.
Более того, учитывая историю того, как высокая инфляция опустошала экономику, проблему надо будет вскоре решать, прежде чем она выйдет из-под контроля.
L"émission a abordé son retour difficile suite à la balle qui a fracturé son crâne et percé le côté gauche du cerveau, en traversant la tête.
Программа показала ее трудный путь восстановления после травмы, нанесенной пулей, которая раздробила череп и пробила левую сторону мозга, пройдя от передней до задней части головы.
"Ils ont écrit "aucun problème" (après avoir abordé les inquiétudes), et pour autant, cela ne signifiait pas que je n'avais pas soulevé de problèmes", a déclaré Manning.
"Они записывали "проблемы отсутствуют" (после обсуждения моих жалоб), но это не значит, что я не поднимал эту тему в беседе", - говорит Мэннинг.
L'année prochaine verra presque certainement une augmentation massive des faillites d'entreprises américaines, alors même que de nombreuses firmes ont abordé la récession avec des bilans relativement solides.
В следующем году почти наверняка произойдет огромное повышение в невыполнении денежных обязательств американскими корпорациями, хотя многие фирмы вступили в экономический спад с относительно сильным балансом.
La nécessité que l'Amérique latine reste une région de prospérité et de paix, intégrée et ayant de bonnes relations avec ses voisins, est un autre thème abordé lors du sommet.
Необходимость в том, чтобы Латинская Америка оставалась регионом благополучия и мира, была бы объединенной, и имела хорошие отношения между соседями, была другой темой, подчеркиваемой на саммите.
Lors de la 18e conférence ministérielle l'an dernier, l'ARF a abordé la deuxième étape, la diplomatie préventive, tout en continuant à renforcer les mesures en vue d'instaurer la confiance.
На своей 18-й министерской конференции в прошлом году АРФ вступил во второй этап, этап превентивной дипломатии, продолжая укреплять меры по установлению доверия.
Dans le même temps, l'accroissement des forces militaires conventionnelles - dû en grande partie au déploiement par les Etats-Unis de leur énorme puissance militaire dans le monde - doit également être abordé.
Но наращивание обычных вооруженных сил - вызванное в значительной степени огромными вооруженными силами США - которые могут быть развернуты глобально, также должно быть остановлено.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad