Ejemplos del uso de "acceptée" en francés
La Convention a oeuvré en toute transparence pendant plus d'un an pour préparer une version d'ensemble unique du Traité, acceptée par un large consensus au sein de ses membres.
Конвент больше года занимался созданием единого консолидированного проекта соглашения, который не вызвал бы серьезных разногласий среди участников.
Appelons les RQV (rejetée quand vraie) et AQF (acceptée quand fausse).
Давайте назовем их ОКП (отклонять, когда правда) и ПКЛ (принимать, когда ложь).
L'idée nouvelle selon laquelle la rationalité du système-II peut systématiquement nous donner la clé du choix optimal dont tous peuvent convenir est en nette contradiction avec l'idée contemporaine acceptée par tous qu'il existe une multitude de choix raisonnables.
"Просвещённая" идея о том, что наша рациональность Системы II может всегда указать на оптимальное решение, с которым согласится любой здравомыслящий человек, разбивается о широко распространённую современную идею о том, что существует множество разумных решений.
La distinction que j'établissais dans mon témoignage entre droit et morale n'a pas été acceptée.
Различие, которое я привлек в моих доводах, между законом и моральными устоями, не приняли.
Conséquemment - après avoir franchi un petit obstacle, en devant être auditionnée deux fois - ils m'ont acceptée.
В результате - преодолев наши разногласия, и после двух прослушиваний - меня приняли.
Puis je suis allée discuter avec un professeur, le Dr Jacobs, qui m'a acceptée dans son laboratoire.
Но мне удалось поговорить с одним профессором, доктором Джейкобсом, который принял меня в лабораторию.
J'ai appris le mois dernier que la plainte a été officiellement acceptée par le Tribunal des Khmers rouges.
В прошлом месяце мне сообщили, что мой иск был официально принят к рассмотрению судом над Красными кхмерами.
Rejetés alors qu'ils constituaient encore des dictatures fascistes, leur candidature a été acceptée lors de leur changement de régime.
Получившие отказ в то время, когда в них все еще правили фашистские диктатуры, их кандидатуры были приняты, когда в них сменился режим.
Il n'y a aucun doute sur le fait qu'une telle proportion de pertes humaines puisse être acceptée ailleurs qu'en Afrique.
Абсолютно невозможно, чтобы подобные человеческие потери были спокойно приняты где бы то ни было за пределами Африки.
Il en résulte que la deuxième phase du déploiement n'a toujours pas eu lieu, même si Khartoum l'a acceptée il y a six mois.
В результате второй этап развертывания так и не наступил, несмотря на то, что он был принят Хартумом шесть месяцев назад.
L'effondrement de la "nouvelle économie" en est un exemple, mais d'une manière curieuse la prochaine attaque contre l'Irak sera probablement acceptée de la même manière.
Таким примером является крах "новой экономики", но, любопытно то, что решение относительно возможного удара по Ираку может быть принято именно таким образом.
La chute du mur de Berlin et la réunification allemande, étonnamment acceptée par Mikhaïl Gorbatchev, ont apportés de soutien direct et immédiat pour reconstruire les institutions et l'économie Est-allemande.
Падение Берлинской стены и воссоединение Германии, которые, как ни странно, принял Михаил Горбачев, означали непосредственную и прямую поддержку реконструкции институтов и экономики Восточной Германии.
Et les Palestiniens ne pourraient percevoir toute solution au problème des réfugiés acceptée par Israël que comme une trahison de l'éthos du nationalisme palestinien, à savoir le droit au retour.
И палестинцы будут рассматривать любое решение проблемы беженцев, которое Израиль мог бы принять, как измену духу палестинского национализма, а именно Права на возвращение.
Si l'étroite victoire électorale de la gauche salvadorienne est acceptée sans incidents - comme elle l'a été jusqu'à présent - cela voudra dire que l'Amérique latine a vraiment évolué.
Если победа левых на выборах в Сальвадоре будет мирно принята - а это пока так и происходит - это будет означать, что Латинская Америка действительно сделала огромный шаг вперед.
Des cendres de la guerre naquit une nouvelle Europe, ainsi qu'un Japon nouveau, pourvu même d'une constitution pacifiste (écrite par des Américains idéalistes, mais acceptée avec reconnaissance par la plupart des Japonais).
Из пепла войны родилась новая Европа, и, наравне с ней, новая Япония, которая, в свою очередь, обзавелась пацифистской конституцией (написанной идеалистически настроенными американцами, но благодарно принятой большинством японцев).
Cependant, l'autorité régulatoire de l'Union européenne ne sera probablement acceptée par les pays accédants que si elle reste liée à l'éthique de redistribution, coeur du modèle social de l'Union européenne.
Но регулирующие полномочия Союза, вероятно, будут приняты вступающими странами только в том случае, если они останутся привязанными к перераспределяющей этике, которая лежит в основе социальной модели ЕС.
Le fait que les deux pays partagent la plus longue frontière contestée du monde n'arrange rien, d'autant plus que la Ligne de contrôle effectif n'a jamais été officiellement acceptée par les deux pays.
Не упрощает ситуацию и тот факт, что обе страны делят самую протяженную спорную границу в мире, поскольку LAC никогда не была формально установлена таким образом, чтобы ее приняли обе стороны.
Même la meilleure partie du plan, la décote de 50% proposée (mais pas vraiment acceptée) pour les détenteurs de la dette souveraine grecque du secteur privé, ne suffit pas à stabiliser les profonds problèmes de dette et de croissance de ce pays.
Даже лучшей части данного плана - предложенной (но в действительности не принятой) 50% "стрижки" частных кредиторов греческого государственного долга - недостаточно для стабилизации огромного долга этой страны и проблем её экономического роста.
De cette manière, si le régime se montrait hésitant, il lui faudrait alors expliquer à son peuple les raisons pour lesquelles il n'est pas prêt à abandonner son programme d'armement nucléaire malgré une proposition raisonnable des États-Unis non destinée à humilier l'Iran, et qui, si elle était acceptée, constituerait la promesse d'une amélioration considérable du niveau de vie des Iraniens.
Таким образом, если режим будет сопротивляться, ему придется объяснить собственному народу, почему он не готов к тому, чтобы отказаться от ядерной программы, несмотря на разумные предложения США, которые не были разработаны с целью унизить Иран, но, если бы они были приняты, это значительно улучшило бы уровень жизни иранцев.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad