Exemples d'utilisation de "affirmé" en français

<>
Elles ont affirmé que c'était vrai. Они утверждали, что это правда.
Rumsfeld a affirmé que la déclaration de Bush était "techniquement exacte ". Рамсфелд же сказал, что утверждение Буша было ``формально правильным".
Ils ont affirmé que c'était vrai. Они утверждали, что это правда.
Quelques heures après avoir affirmé son leadership dans son pays, Merkel annonçait sa visite à Pékin. Буквально через несколько часов после утверждения своего лидерства дома, Меркель объявила о своем визите в Пекин.
Les régimes déchus ont systématiquement affirmé qu'Al-Jazira n'était pas neutre. Свергаемые режимы один за другим утверждали, что Аль-Джазира не была нейтральна.
On a souvent affirmé que le capitalisme récompense des qualités morales comme le sens de la mesure, le travail, la créativité, l'esprit d'épargne et la prudence. Неоднократно утверждалось, что капитализм поощряет такие качества, как самоограничение, упорный труд, изобретательность, бережливость и рассудительность.
La Commission européenne a affirmé qu'une union bancaire à part entière devait reposer sur quatre piliers : Европейская комиссия утверждает, что полноценный банковский союз должен опираться на четыре принципа:
Enfin, Madame Frazer a affirmé que les deux côtés devaient faire des compromis et se partager le pouvoir. Наконец, Фрейзер утверждала, что обеим сторонам необходимо было пойти на компромисс и поделить власть.
Mais cela est impossible sans une identité européenne claire - et par conséquent un intérêt commun affirmé et défendu. Но это невозможно без сформировавшегося европейского самосознания, а, следовательно, общих интересов, которые надо утверждать и защищать.
D'aucuns ont affirmé à plusieurs reprises que soutenir Ahmadinejad leur ferait perdre des voix et renforcerait la crise économique. Консерваторы неоднократно утверждали, что поддержка Ахмадинеджада обернётся потерей голосов и усилит экономический кризис.
Cameron a également affirmé que seule une intégration politique plus poussée serait en mesure d'empêcher une disparition de l'euro. И Кэмерон также утверждает, что более глубокая политическая интеграция является единственным способом остановить развал евро.
D'aucuns ont affirmé qu'avec tous les problèmes d'aujourd'hui, nous ne pouvions nous permettre de lutter contre le changement climatique. Некоторые участники утверждали, что при сегодняшних проблемах мы не можем заняться борьбой с изменением климата.
Lors d'un communiqué commun avec Castro, Palme a affirmé que les deux hommes étaient du même avis sur tous les sujets dont ils avaient discuté. В совместном заявлении с Фиделем Кастро Пальме утверждал, что они придерживались сходных взглядов по всем вопросам, которые они обсудили.
Pour le bien de la communauté (il ne s'agit bien entendu jamais de leurs petits intérêts personnels), ils ont affirmé qu'un renflouement était nécessaire. Для большей всеобщей пользы (конечно же, это никогда не в их собственных эгоистичных интересах), они утверждали, что необходимо принять срочные меры для выхода из кризиса.
En réponse aux attentats d'Al-Qaida contre les États-Unis, le vice-président Dick Cheney avait affirmé qu'une réponse militaire forte dissuaderait les attaques futures. В ответ на террористические нападения аль-Каиды на США, вице-президент Дик Чейни утверждал, что решительные военные действия остановят дальнейшие нападения.
Mais dans son excellent travail sur les finances, Lombard Street, publié en 1873, il a affirmé qu' "une banque bien gérée n'a pas besoin de capital. Но в своей великой работе по финансам "Ломбард-стрит", опубликованной в 1873 году, он утверждал, что "хорошо управляемый банк не нуждается в капитале.
Les formulaires ne font état d'aucune plainte pour mauvais traitement, bien que les officiers l'aient directement interrogé au sujet de son traitement carcéral, a affirmé Fein. Рассмотренные отчеты не содержат жалоб на плохое обращение, несмотря на то, что Мэннинга прямо спрашивали об условиях его содержания, утверждает Фейн.
Il a affirmé que pendant son mandat "il n'avait pas aidé" dans aucune résolution judiciaire et il avait donné cours à toutes les extraditions qu'il avait connu. Он утверждал, что во время своего мандата он не "прикладывал руки" к юридическим решениям и принимал все процедуры по экстрадиции, о которых он когда-либо знал.
Après tout, les grands banquiers avaient affirmé que le prix de ces actifs était "mal fixé ", et que fixer ce dernier au niveau des marchés pénaliserait les banques inutilement. В конечном итоге, старшие банкиры утверждали, что эти активы были "неправильно оценены", и что их оценка по рыночной стоимости наложит на банки излишне штрафы.
Il n'y a pas si longtemps, William F Buckley lui-même a affirmé que le libre choix ne suffisait pas à se débarrasser de l'addiction à la nicotine. Недавно ни больше, ни меньше чем Уильям Ф. Бакли утверждал, что привыкание к никотину нельзя оставлять свободным выбором.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !