Ejemplos del uso de "agir à la légère" en francés
Sans ça, les problèmes du monde réel la pauvreté, les génocide etc., ne peuvent plus être pris à la légère.
Без него, проблемы с которыми мы сталкиваемся в реальном мире - бедность, войны, болезни, геноцид - кажутся более значимыми, чем они того заслуживают.
Les étudiants et les professeurs prennent la date à la légère.
Студенты и преподаватели беспечно относятся к этой дате.
Le gouvernement de Singapour ne le prend pas autant à la légère.
Кто не воспринимает это столь легкомысленно, так это правительство Сингапура.
Les économies basées sur l'exportation ne peuvent prendre à la légère l'appréciation de leur devise, car elle affecte leur compétitivité et réduit leur part de marché sur la scène internationale.
Конечно, зависимые от экспорта страны не могут легко воспринять увеличение стоимости валюты - это подрывает конкурентоспособность и чревато уменьшением доли на глобальном рынке.
Si au début l'UE a pris un peu trop à la légère les négociations d'accession, elle a par la suite décidé de continuer à surveiller ces deux pays après leur accession, de manière à veiller à ce qu'ils mettent en place un système administratif et judiciaire conforme à ce qui est exigé des pays membres.
Тогда как ЕС сначала слишком спокойно отнесся к переговорам об их членстве, впоследствии было решено продолжить мониторинг обеих стран и после вступления для того, чтобы гарантировать установление в них эффективных систем управления и правосудия, что является одним из обязательств, вытекающих из членства в ЕС.
L'autre école de pensée ne prend pas ce scénario à la légère.
Представители второго направления относятся к такому сценарию со всей серьезностью.
Ne prenons pas cette déclaration à la légère.
Давайте не приуменьшать значение данного высказывания.
Mais c'est aussi la complexité croissante de l'UE qui explique le désintérêt croissant des électeurs, et leur désaffection ne doit pas être prise à la légère.
Но структура ЕС также становится всё более запутанной, что является причиной падения энтузиазма со стороны избирателей, поэтому их безразличие является серьёзной проблемой.
La longue histoire de l'exploitation de l'Afrique exige que cette inquiétude ne soit pas balayée à la légère.
Длительная история эксплуатации Африки требует, чтобы данные опасения не сбрасывались со счетов.
Déchirer le contrat social n'est pas quelque chose qui peut être fait à la légère.
Расторжение общественных договоров - это то, что не может быть легко осуществлено.
il importe de ne pas traiter les accusations de corruption à la légère et d'utiliser les preuves transmises aux autorités dans le cadre de procédures ouvertes, transparentes et indépendantes.
к обвинениям в коррупции следует относиться серьезно, а доказательства нужно передавать властям страны для использования в открытых, прозрачных и независимых слушаниях.
Une telle menace ne devrait pas être prise à la légère.
Такие угрозы не следует воспринимать легкомысленно.
Toutefois, même les guerres "justes" provoquent des tragédies qui ne peuvent pas être effacées à la légère sous prétexte que l'ennemi les a subies.
Однако даже "праведные" войны становятся причиной трагедий, забыть о которых очень сложно, даже осознавая, что их жертвами были враги.
Mais le nouveau directeur général du FMI, Dominique Strauss-Kahn, pourra-t-il agir à temps pour éviter une crise ?
Однако сможет ли будущий исполнительный директор МВФ Доминик Штараусс-Кан использовать свои полномочия достаточно быстро, чтобы предотвратить кризис?
Les Américains ne peuvent pas agir à leur guise, mais par ailleurs, on ne peut arriver à grand chose dans leur leadership ou leur participation active.
Американцы не могут делать все, что захотят, однако практически ни одна задача не может быть решена без руководства со стороны Соединенных Штатов или их активного участия.
En clair, une vie pleine est supérieure à la somme des trois vies prises individuellement.
То есть, при полноценной жизни эффект от сочетания трёх слагаемых больше, чем их сумма.
Au lieu de cela, je soutiens que si les gens sont bons la plupart du temps, ils peuvent être facilement amenés à agir à l'encontre de la société, puisqu'ils sont rarement des entités solitaires improvisant des soliloques sur la grande scène de la vie.
Вместо этого я утверждаю, что в то время как большинство людей являются добрыми большую часть времени, их можно довести до того, что они с готовностью будут вести себя асоциально, потому что большинство людей редко являются одинокими личностями, импровизирующими монологи о пустой стадии жизни.
Mais si elles pouvaient faire pousser comme des feuilles, de petites lentilles ou miroirs, afin de concentrer la lumière du soleil, alors elles pourraient conserver la chaleur à la surface, elles pourraient tirer tous les bénéfices de la lumière du soleil et avoir des racines dans l'océan - la vue pourrait prospérer encore plus.
Но если бы они могли расти просто как листья - маленькие линзы и зеркала для концентрирования света - тогда они могли бы делать поверхность тёплой, они могли бы наслаждаться всеми преимуществами солнечного света, и корни их уходили бы в океан - тогда жизнь могла бы процветать.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad