Ejemplos del uso de "au bord d'une" en francés

<>
En septembre dernier, le monde était au bord d'une débâcle financière globale. В сентябре 2008 года мир стоял на краю глобального финансового кризиса.
L'Égypte est elle aussi au bord du précipice. Египет балансирует на краю пропасти.
Il s'est assis au bord du ruisseau. Он присел на берегу ручья.
En réalité, c'est un pays "au bord du gouffre." Фактически, страна находится на краю полного краха.
La ville, où nous habitons est au bord de la mer. Город, в котором мы живём, расположен на берегу моря.
C'est ce qui arrive aux civilisations complexes, parce qu'elles opèrent, la plupart du temps, au bord du chaos. Это происходит со сложными цивилизациями, потому как они находятся, по большей части, на краю хаоса.
Les pourparlers du cycle de Doha en matière de libre-échange international ont été abandonnés, et l'Organisation mondiale du commerce dépérit désormais au bord du lac de Genève, dans la plus grande incertitude quant à son avenir. Дохийский раунд глобальных переговоров о свободной торговле был заброшен, и Всемирная торговая организация в настоящее время томится на берегу озера в Женеве, неуверенная в своем будущем.
Beaucoup de gens pensent que le pays est au bord du gouffre et que la paix n'est qu'un rêve lointain. Многие считают, что страна находится на краю бездны, где мир - это далекая мечта.
Quand elle est entrée dans ma vie, nous étions en train de nous battre contre une énorme déchetterie qui devait s'installer au bord de l'East River, malgré le fait que notre petite partie de New York City devait déjà faire face à plus de 40 pourcents des déchets commerciaux de l'ensemble de la ville. Когда у меня появилась собака, мы боролись с большим мусороперерабатывающим предприятием, которое должны были построить на берегу Ист-Ривер, хотя на нашу маленькую часть Нью-Йорка и так уже приходилось более 40% всех городских коммерческих отходов.
Dans le même temps, il a transformé un pays qui était entre les mains des barons de la drogue et au bord de la faillite. По ходу дела он трансформировал страну, которая, будучи в цепких руках наркобаронов, находилась на краю развала.
L'Europe est au bord du gouffre et ne manquera pas d'y tomber à moins que l'Allemagne - et la France - ne changent de direction. ЕС находится на краю пропасти и обязательно в нее свалится, если Германия - и Франция - не изменят курс.
Le camp des sceptiques gagne du terrain au regard des violentes répressions en Syrie, de la sanglante guerre civile en Libye et d'un Yémen vacillant au bord du chaos. С жестокими репрессиями в Сирии, кровавой гражданской войной в Ливии и балансирующим на краю хаоса Йеменом, количество скептиков растет.
Certes, on peut dire que le système financier est plus stable qu'il y a cinq ans, mais c'est mettre la barre très bas, car il vacillait alors au bord du précipice. Финансовая система, может, и стабильнее, чем была пять лет назад, но это низкая планка - в те времена она балансировала на краю пропасти.
Il ou elle aura peut-être promis, même publiquement, que les créanciers devraient assumer leurs pertes, mais au bord du précipice, vous, le conseiller sous pression, dans quel sens inciteriez-vous le président à pencher ? Он, возможно, пообещал, даже публично, что кредиторы столкнутся с потерями, но стоя на краю пропасти, каким путем вы, советник, находящийся в безвыходном положении, убедите идти президента?
Bien que l'économie japonaise continue de stagner, et que l'Europe occidentale soit au bord de la récession, une reprise ferme de la croissance industrielle aux États-Unis devrait se montrer très bénéfique pour stimuler la demande dans les autres pays. Хотя в Японии все еще наблюдается застой, и Западная Европа зависла на краю рецессии, устойчивое восстановление "роста объемов производства" в США может в значительной степени способствовать увеличению спроса в остальной части мира.
Par contre le LTRO permet aux banques de ces deux pays de s'engager dans des arbitrages très rentables et pratiquement sans risque, tout en laissant les obligations d'Etat au bord d'un précipice - même si les derniers jours ont vu le danger s'atténuer. С другой стороны, LTRO позволяет итальянским и испанским банкам заниматься очень выгодным и практически лишенным риска арбитражем, но оставляет государственные облигации зависшими на краю пропасти, хотя и получившими в последние несколько дней некоторое облегчение.
Lors des deux premiers cycles de négociations entre l'Iran et le groupe 5+1 (les cinq membres permanents du Conseil de sécurité des Nations unies, plus l'Allemagne), à Istanbul en avril et à Bagdad en mai, les deux parties trébuchaient au bord du gouffre. После первых двух раундов новых переговоров между Ираном и P5+1 (пять постоянных членов Совета Безопасности ООН плюс Германия) в Стамбуле и в Багдаде в апреле и мае обе стороны, по крайней мере, еще находятся на краю пропасти.
Dans la crise des missiles de Cuba, les Etats-Unis et l'Union soviétique se sont trouvés au bord du déclenchement d'une guerre nucléaire, non pas parce qu'un des deux camps le souhaitait (sauf quelques radicaux extrémistes), mais en raison d'une série d'erreurs de calcul et de pressions exercées par des jusqu'au-boutistes. Во время кубинского ракетного кризиса США и Советский Союз оказались на краю пропасти ядерной войны не потому, что кто-то ее желал (за исключением нескольких разгоряченных экстремистов), а из-за ряда просчетов и давления со стороны приверженцев жесткой линии.
Le monde semblait vaciller au bord d'une catastrophe nucléaire. Казалось, что мир стоит на пороге ядерной катастрофы.
Un jour, le pays est au bord d'une seconde régression ; Один день страна на грани двойной рецессии;
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.